Translation for "as vain" to russian
Similar context phrases
Translation examples
But it was all in vain.
Но все было напрасно.
Their sacrifices are not in vain.
Их жертвы не были напрасными.
Their sacrifice will not be in vain.
Их жертвы не будут напрасными.
All his appeals were in vain.
Все его жалобы были напрасны.
Their lives have not been sacrificed in vain.
Их жертва не была напрасной.
Their sacrifice must not be in vain.
Их жертвы не должны стать напрасными.
It is clear that his sacrifice was not in vain.
Ясно, что жертва его не напрасна.
His fight had not been in vain.
Однако его борьба не была напрасной.
Those tremendous sacrifices were not in vain.
Эти огромные жертвы не были напрасными.
Their waiting had not been in vain.
Они ждали не напрасно!
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн — успокоить.
Do I hope in vain that you have been sent to me for a help in doubt and need?
Неужели напрасно мелькнула у меня надежда, что ты явился нам в помощь посреди невзгод и сомнений?
There will be no one I can tell. It will be in vain.’ Overcome with weakness he wept. And still the host of Morgul crossed the bridge.
Кто останется в живых, кому рассказать? Все было зря, все напрасно». Обессилев от горя, он заплакал, а Моргульское войско все шло и шло по мосту.
It’s really important. We want to finish the work Master Regulus started, we want to—er—ensure that he didn’t die in vain.”
Это очень важно. Мы хотим закончить работу, которую начал хозяин Регулус, хотим… м-м… сделать так, чтобы его смерть не была напрасной.
Nevertheless, I was as powerless as the weakest creature alive, and without the means to help myself… for I had no body, and every spell that might have helped me required the use of a wand… “I remember only forcing myself, sleeplessly, endlessly, second by second, to exist… I settled in a faraway place, in a forest, and I waited… Surely, one of my faithful Death Eaters would try and find me… one of them would come and perform the magic I could not, to restore me to a body… but I waited in vain…”
Но я стал слабее любого живого существа, и я не мог себе помочь… потому что у меня не было тела, а для необходимого заклятия требовались манипуляции волшебной палочкой… Помню только, что секунду за секундой, бесконечно долго, я заставлял себя существовать… Я обосновался в далекой глуши, в лесу, и я ждал… я был уверен, что кто-нибудь из моих верных Пожирателей смерти попытается разыскать меня… кто-нибудь придет и осуществит волшебство, которое я сам не могу осуществить, и поможет мне вернуться в мое тело… но я ждал напрасно
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
Otherwise, our labours will have been in vain.
Иначе все наши труды пропадут зря.
Our efforts are not in vain and we are making progress.
Наши усилия не проходят зря, и мы добиваемся прогресса.
Not in vain was our first Constitution called the “Covenant of Harmony”.
Не зря наша первая конституция называлась "Пактом гармонии".
No phenomenon, creature or, indeed, anything has been created in vain.
Ни одно явление, ни одно существо -- по сути, ничего -- не были созданы зря.
Your sacrifice and your effort and your actions were not in vain [for those murders]".
Ваши жертвы, усилия и действия не пропали зря [для этих убийц]>>.
They are the young who suddenly realize that their studies have been in vain because there are no jobs to fulfil their aspirations.
Это молодежь, которая, к сожалению, понимает, что она училась зря, поскольку свободные рабочие места, на которые она надеялась, отсутствуют.
We trust that the attention paid at the Conference to the Protocol on land-mines, especially its application to non-international conflicts, will not be in vain and will lead to an appropriate accord soon.
Мы надеемся, что время, потраченное в ходе Конференции на рассмотрение вопроса о Протоколе по наземным минам, в особенности его применимости к конфликтам, которые не носят международного характера, не было потрачено зря и что результатом этого рассмотрения станет достижение в скором времени соответствующей договоренности.
To go on ringing in vain was pointless, and it did not suit him.
Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.
The rope went taut, and Fili pulled in vain.
Веревка туго натянулась, и он тащил зря.
So he sat down and wished in vain for a wash and a brush.
Он сел и стал мечтать – причем зря – об умывании и расческе.
Yet I think that you will not say that the journey was in vain — not though the Glittering Caves of Aglarond be left behind.
Но ты, я думаю, сетовать не будешь, что зря проехался, хотя и покинул, не насмотревшись, Блистающие Пещеры Агларонда.
Desperately Sam tried to help him and hold him up, though he felt that he could himself hardly stay the pace much longer. At any moment now he knew that the end would come: his master would faint or fall, and all would be discovered, and their bitter efforts be in vain.
Сэм кое-как помогал ему, хоть и сам бежал из последних сил – откуда они взялись? И готовился к смерти: хозяин вот-вот упадет без чувств, все откроется и всему конец, все было зря.
“How touching…” it hissed. “I always value bravery… Yes, boy, your parents were brave… I killed your father first; and he put up a courageous fight… but your mother needn’t have died… she was trying to protect you… Now give me the Stone, unless you want her to have died in vain.” “NEVER!”
— Как трогательно, — прошипело оно. — Что ж, я всегда ценил храбрость… Ты прав, мальчик, твои родители были храбрыми людьми… Сначала я убил твоего отца, хотя он отважно сражался… А твоей матери совсем не надо было умирать… но она старалась защитить тебя… А теперь отдай мне камень, чтобы не получилось, что она умерла зря. — НИКОГДА!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test