Translation for "as novel" to russian
Translation examples
Madrid, Editorial Verbum, 1991 (novel)
Мадрид, Editorial Verbum, 1991 год (роман).
In September 2005, new information was launched in the form of a photo novel.
В сентябре 2005 года началось проведение новой информационной кампании в форме романа в фотографиях.
Istambul, Türkiye Cumhuriyeti (T.C.) Kültür Bakanliği, 2002 (novel translated from Turkish)
Стамбул, Те Култур Баканлиги, 2002 год (роман, переведен на турецкий язык)
Competitors may submit entries in the following literary genres: short story, novel, poetry, and drama.
В конкурсах принимают участие следующие жанры: рассказ, роман, поэзия и драматическое произведение.
The renewal of threats against Nasreen coincided with the publication into French and English of her novel, Lajja.
Возобновление угроз в отношении Насрин совпало с публикацией ее романа "Лайя" на английском и французском языках".
Composition of a detective novel in which the main character becomes a suspect because he or she is different from others.
проработка полицейского романа, главный герой которого становится подозреваемым из-за того, что отличается от других.
Finally, in Canada, a writer was allegedly stabbed, apparently because of a novel that had been considered blasphemous.
Наконец, в Канаде один писатель получил, как сообщается, ножевое ранение, по-видимому, за свой роман, который сочли богохульным.
I go around shooting people gratuitously and then I agonize about it afterwards for hours to my girlfriend!” “And I write novels!”
Я расхаживаю, палю в людей, а потом часами рыдаю на груди у своей подруги! – А я пишу романы!
“Who’re you writing the novel to, anyway?” Ron asked Hermione, trying to read the bit of parchment now trailing on the floor.
— А кому ты вообще пишешь этот роман? — спросил Рон у Гермионы, пытаясь прочесть ту часть пергамента, которая свесилась уже на пол.
To fill a novel with typical characters only, or with merely strange and uncommon people, would render the book unreal and improbable, and would very likely destroy the interest.
Наполнять романы одними типами или даже просто, для интереса, людьми странными и небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и неинтересно.
At that time Dumas-fils' beautiful work, La Dame aux Camelias--a novel which I consider imperishable--had just come into fashion.
К тому времени был в ужасной моде и только что прогремел в высшем свете прелестный роман Дюма-фиса «La dame aux camеlias»,[14] поэма, которой, по моему мнению, не суждено ни умереть, ни состариться.
I informed them that they little knew me-- I was not a small child--I understood every word in the language-- that I had read a couple of Paul de Kok's novels two years since on purpose, so as to know all about everything.
А я им тут прямо отрезала, что я уже всё понимаю, все слова, что я уже не маленькая, что я еще два года назад нарочно два романа Поль де Кока прочла, чтобы про всё узнать.
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
Novels, journals, periodicals and variety of music
Чтение романов, журналов, периодических изданий и музыка различных жанров.
The photo novel may also be seen in its entirety on the site www.laura.be.
Целиком с романом с фотографиями можно ознакомиться на сайте www.laura.be.
For example, many scholars look on the Icelandic family sagas as the first true novels in the European tradition.
Многие ученые, например, считают саги исландских семей первыми истинными романами в европейских традициях.
Symposium on "The translation of Algerian novels from French to Tamazight and Arabic", Tizi-Ouzou, 28 - 29 September 2011;
коллоквиум "Перевод арабских романов с французского на тамазиг и арабский", Тизи-Узу, 28 и 29 сентября 2011 года;
In Flaubert's novel Madame Bovary, Madame Bovary could have cheerfully continued committing adultery, except that she overspent.
В романе Флобера <<Госпожа Бовари>> гжа Бовари могла бы продолжать жизнерадостно развратничать, если бы основательно не поистратилась и не залезла в долги.
In addition, anything that smacks of science fiction seems more at home in an Asimov novel or Terminator film rather than in a human rights report.
К тому же все, что, отдает научной фантастикой, выглядит более уместным в романах Азимова или в фильме <<Терминатор>>, а не в докладе по правам человека.
Recent years have seen unprecedented outspokenness in discussing general issues through newspaper articles, novels, television serials, film recordings and plays.
В последние годы отмечался беспрецедентный рост откровенности в обсуждении общих вопросов в газетных статьях, романах, телесериалах, фильмах и пьесах.
Isolated islands have long been celebrated for their beauty in novels by writers such as Melville, Somerset Maugham, Mark Twain, Stevenson and Michener, and by painters like Gauguin.
Уединенные острова уже давно воспеваются за их красоту в романах Меливилля, Сомерсета Моэма, Марка Твена, Стивенсона и Миченера и в картинах таких художников, как Гоген.
Linking the titles of two well-known novels, the overall tenor of the mood of society in the post-communist world might be described as "great expectations gone with the wind".
Если объединить названия двух известных романов, то общую тенденцию в социальных настроениях в странах посткоммунистического мира можно охарактеризовать так: "большие надежды, унесенные ветром".
and as far as reading novels was concerned, that was all simply indecencies and she begged her to keep quiet.
а что касается до чтения романов, так уж это просто даже неприличности, и что она просит ее замолчать.
but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.
Однако, взглянув на нее (легко было видеть, что это книга из общественной библиотеки[15]), он сразу же от нее отпрянул и, попросив прощения, заявил, что никогда не читает романов.
"I take you as a good, honest woman, Nastasia Philipovna--not as Rogojin's mistress." "Who? I?--good and honest?" "Yes, you." "Oh, you get those ideas out of novels, you know. Times are changed now, dear prince;
– Я вас честную беру, Настасья Филипповна, а не рогожинскую, – сказал князь. – Это я-то честная? – Вы. – Ну, это там… из романов!
"'Peter Matveyevitch Bachmatoff!' he cried, trembling all over with excitement. 'Why, nearly everything depends on that very man!' "It is very curious, this story of the medical man, and my visit, and the happy termination to which I contributed by accident! Everything fitted in, as in a novel.
– Петр Матвеевич Бахмутов! – вскрикнул мой медик, чуть не задрожав. – Но ведь от него-то почти всё и зависит! В самом деле, в истории моего медика и в развязке ее, которой я нечаянно способствовал, всё сошлось и уладилось, как будто нарочно было к тому приготовлено, решительно точно в романе.
I might have been surprised (though I admit I know nothing of the world), not only that you should have stayed on just now in the company of such people as myself and my friends, who are not of your class, but that you should let these ... young ladies listen to such a scandalous affair, though no doubt novel-reading has taught them all there is to know.
– Я бы удивился, совсем, впрочем, не зная света (я сознаюсь в этом), тому, что вы не только сами остались в обществе давешней нашей компании, для вас неприличной, но и оставили этих… девиц выслушивать дело скандальное, хотя они уже всё прочли в романах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test