Translation examples
It is a step that I imagine is inevitable in the near future.
И, как мне представляется, такой шаг неизбежен в близком будущем.
For my country, there is no other way to imagine international order.
Другим моя страна себе международный порядок не представляет.
How do we imagine the world of the future? How can it be better?
Как мы представляем себе мир будущего, будет ли он лучше?
It is possible to imagine an outcome that reflects a mixture of both categories.
Представляется возможным результат, в котором отражено сочетание обеих категорий.
As you would imagine, this would be logistically impossible for us to undertake.
Как вы представляете, нам было бы логистически невозможно сделать это.
But the establishment of a new world order is not as painless as one might imagine.
Однако становление нового миропорядка идет не так гладко, не так безболезненно, как могло представляться.
The allegations are not only misrepresentations, but they are also false and a figment of the imagination.
Содержащиеся в нем утверждения не просто искажают факты, а представляют их в ложном свете, являются плодом воображения.
Indeed, that is needed for the reports to be more imaginative and analytical in addressing issues.
Необходимо, чтобы доклады, представляемые в связи с рассматриваемыми вопросами, носили более творческий и аналитический характер.
In this regard, one of the most - if not the most - important qualities of a manager (leader) is imagination.
Исходя из этого чуть ли не главным качеством руководителя (лидера) представляется наличие у него воображения.
It is therefore difficult to imagine it as an efficient programme of action, as it stands.
Таким образом, вряд ли можно считать, что данный документ в том виде, в котором он имеется, представляет собой эффективную программу действий.
It was worse than Harry could ever have imagined, sitting there and listening.
Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
“Can you imagine what he’s going to do once he realizes the ring and the locket are gone?
— Ты представляешь себе, что он сделает, когда поймет, что перстень и медальон пропали?
We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast!
— Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное!
“By the way, Sonya, when I was lying in the dark and imagining it all, was it the devil confounding me, eh?”
— Кстати, Соня, это когда я в темноте-то лежал и мне всё представлялось, это ведь дьявол смущал меня?
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
Imagine wasting your time and energy persecuting merpeople when there are little toerags like Kreacher on the loose.
Представляешь, тратить на это время и энергию, когда такая рвань, как Кикимер, гуляет без ярлыка.
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
И мне представлялось, что я тоже спешу куда-то, где ждет веселье, и, разделяя чужую радость, я желал этим людям добра.
Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid.
Прежде, когда случалось ему представлять всё это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.
Ron’s and Hermione’s reactions were almost exactly as Harry had imagined them back in his bedroom on Privet Drive.
Реакция на это известие оказалась почти в точности такой, какую Гарри представлял себе в спальне на Тисовой улице.
Imagine: the poor are financing the rich.
Представьте себе: бедные финансируют богатых.
Imagine for a moment the implication of what we are saying here.
Представьте себе на одно мгновение последствия этого прогноза.
Imagine a world in which the voices of youth count.
Представьте себе мир, в котором учитывается мнение молодежи.
Imagine the spin that is put on this to penalize a Government or a country.
Представьте себе, как извращают все факты, чтобы наказать правительство или страну.
Imagine the prospects and the livelihoods that these can yield.
Представьте себе, какие перспективы и новые средства к существованию появятся в результате этого.
Imagine mines planted in the midst of residential areas.
Представьте себе, что мины установлены непосредственно в районах проживания людей.
Just imagine one bomb killing millions of people.
Только представьте себе, что одна такая бомба может уничтожить миллионы людей.
He doesn't know--imagine that!
Он еще не знает, представьте себе!
And can you imagine what I did then?
И представьте себе, что я тогда сделал?
Just imagine, my dear sir, it is all true--word for word--and, of course, everybody knew it excepting myself.
представьте себе: всё это верно, и все уже знают, кроме меня.
He would gradually prove his patient wrong, and imagine, they say he achieved results!
Он постепенно опровергал больного и, представьте себе, достигал, говорят, результатов!
There was also a drunken retired lieutenant, actually a supply officer, who had a most indecent and loud laugh, and, “just imagine,” was not wearing a waistcoat!
Явился тоже один пьяный отставной поручик, в сущности провиантский чиновник, с самым неприличным и громким хохотом и, «представьте себе», без жилета!
Instead of all that, imagine suddenly that there will be one little room there, something like a village bathhouse, covered with soot, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity.
И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность.
So you can imagine this donkey between the two piles of hay, with the extra complication that as soon as he moves toward one, the other one gets higher.
Представьте себе того самого осла, стоящего между двумя охапками сена, но только столкнувшегося с дополнительным затруднением: стоит ему шагнуть к одной, как другая вырастает в размерах.
Svidrigailov insisted, with a mischievous smile. “Now, just imagine that I, while still on my way here, on the train, was also counting on you, that you would also tell me a little something new, that I'd manage to come by something from you!
Ведь так? — настаивал Свидригайлов с плутовскою улыбкой, — ну, представьте же себе после этого, что я сам-то, еще ехав сюда, в вагоне, на вас же рассчитывал, что вы мне тоже скажете что-нибудь новенького и что от вас же удастся мне чем-нибудь позаимствоваться!
Imagine to yourself, Sonya, that you knew all of Luzhin's intentions beforehand, knew (I mean, for certain) that as a result of them Katerina Ivanovna would perish altogether, and the children as well, and with you thrown in (just so, thrown in, since you consider yourself nothing).
Представьте себе, Соня, что вы знали бы все намерения Лужина заранее, знали бы (то есть наверно), что через них погибла бы совсем Катерина Ивановна, да и дети; вы тоже, в придачу (так как вы себя ни за что считаете, так в придачу).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test