Translation for "as given him" to russian
Translation examples
The State party agrees in this context that it was reasonable for the author to expect that domestic remedies would not have given him any relief.
Государство-участник соглашается с тем, что в данном контексте со стороны автора было разумным ожидать, что внутренние средства правовой защиты не принесут ему какого-либо удовлетворения.
64. Mr. Mudho (Independent Expert of the Commission on Human Rights on the effects of economic reform policies and foreign debt on the full enjoyment of all human rights) said that the Commission on Human Rights had given him two main tasks: to pay particular attention to the effects of the debt burden and policies adopted to face it on the capacity of developing countries to establish policies for the enjoyment of economic, social and cultural rights, and to recommend measures that could alleviate such effects.
64. Г-н Мудхо (Независимый эксперт Комиссии по правам человека по последствиям политики экономических реформ и внешней задолженности для полного осуществления всех прав человека) говорит, что Комиссия по правам человека поставила перед ним две основные задачи: уделять особое внимание последствиям наличия бремени задолженности и политики, принятой в целью решения данной проблемы, для потенциала развивающихся стран в области разработки стратегий, обеспечивающих осуществление экономических, социальных и культурных прав, а также рекомендовать меры, позволяющие смягчить такие последствия.
Replying to the United States representative, he said that he hoped that the assurances given him in Madrid about his security, should he visit Iraq, would facilitate such a visit in the near future.
Отвечая представителю Соединенных Штатов Америки, он выражает надежду на то, что данные ему в Мадриде гарантии безопасности в случае посещения им Ирака, облегчат его ближайший визит в страну.
15. One area of the Special Rapporteur's work follows from the directive given him by the Human Rights Council "to identify ... and promote best practices" (resolution 6/12, para. 1 (a)).
15. Первая область деятельности Специального докладчика является следствием данного ему Советом по правам человека указания <<выявлять и поощрять наилучшую практику>> (пункт 1(а) резолюции 6/12).
The Secretary-General had no room for manoeuvre, as only the Member States could alter the mandates that they had given him.
Между тем Генеральный секретарь не располагает никакими полномочиями в данном вопросе, и лишь государства-члены могут изменить мандаты, которые на него были возложены.
27. Mr. YUTZIS commended the quality of both the written and oral reports presented by the Iraqi delegation and the explanations provided, which had given him a better understanding of the trying social and humanitarian situation facing the country.
27. Г-н ЮТСИС удовлетворен качеством представленного письменного доклада и устного выступления делегации Ирака, а также данными пояснениями, которые позволили ему лучше понять сложную социально-гуманитарную ситуацию в Ираке.
Also with respect to non-proliferation, we welcome Iran's stated willingness to cooperate with the International Atomic Energy Agency (IAEA), which should enable the Agency's Director General to fulfil the mandate given him by the IAEA Board of Governors.
В связи с вопросом о нераспространении мы хотели бы также приветствовать объявленную Ираном готовность сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), что должно позволить Генеральному директору Агентства выполнить его мандат, данный ему Советом управляющих МАГАТЭ.
Named Nelson on his first day of school by his teacher, Mandela still proved to be worthy of the name given him at birth, Rolihlahla, which can be translated as Troublemaker.
Мандела, которого его учитель в первый день занятий в школе назвал Нельсоном, все-таки оказался достойным имени, данного ему при рождении, Ролихлахла, которое можно перевести как <<смутьян>>.
The written and oral reports of Denmark had given him the impression that the country was gradually moving towards recognition of the fact that it was an increasingly multicultural and multiethnic society although in 1998 the Minister for the Interior, Mr. Simonsen, had commented that respect for the cultural identity of the individual foreigner was a prerequisite for successful integration although such respect was not the object of the integration.
Судя по письменным и устным сообщениям, поступившим от Дании, можно говорить о постепенном движении в направлении признания того факта, что в стране все более укрепляется мультикультурное и мультиэтническое общество, однако в 1998 году министр внутренних дел г-н Симонсен высказался в таком ключе, что уважение культурной самобытности каждого отдельного иностранца является непременным условием успешной интеграции, хотя такое уважение не является целью интеграции.