Translation for "as astonishing" to russian
Translation examples
But we have also had astonishing results.
Однако мы также добились удивительных результатов.
Surely, history repeats itself in strange and astonishing ways.
История, несомненно, странным и удивительным образом повторяется.
It was therefore astonishing that the term should have resurfaced in Belgium.
В этой связи удивительно, что этот вопрос вновь всплыл в Бельгии.
He said the denial was all the more astonishing since all the requirements had been exhausted in a timely manner.
Он сказал, что этот отказ был тем более удивительным, что все требования были выполнены своевременно.
This is all the more astonishing in that the annual budget of the Organization is about the same as that of a medium-sized city.
Это тем более удивительно потому, что годовой бюджет Организации приблизительно равен бюджету города средних размеров.
It is not astonishing that children therefore long to grow up and get a driving licence themselves.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что проходит большой период времени, прежде чем дети повзрослеют и смогут получить водительское удостоверение.
That clause appeared to establish that laws which contravened the Constitution could not be challenged - an astonishing situation.
По-видимому, данной статьей предусматривается, что законы, противоречащие Конституции, не могут оспариваться, и это весьма удивительно.
These are astonishing and deeply disturbing developments, given the consequences of the total wars of the last century.
Это удивительные и очень тревожные события, которые мы должны расценивать с учетом последствий тотальных войн прошлого столетия.
We Palauans want to share our islands’ astonishing beauty with visitors from around the world.
Мы - палауанцы, желаем разделить удивительную красоту наших островов со всеми теми, кто приезжает к нам со всего мира.
While many Europeans deem that astonishing and unique, for us Macedonians that has been the situation for centuries.
Хотя многие европейцы считают это удивительным и уникальным, для нас, македонцев, такая ситуация сохраняется на протяжении веков.
The ancient study of alchemy is concerned with making the Sorcerer’s Stone, a legendary substance with astonishing powers.
Древняя наука алхимия занималась созданием Философского Камня, легендарного вещества, наделенного удивительными силами.
He did not even venture to reason about Nikolai: he felt that he was defeated, that in Nikolai's confession there was something inexplicable, astonishing, which at the moment he was totally unable to understand.
Про Николая он и рассуждать не брался: он чувствовал, что поражен; что в признании Николая есть что-то необъяснимое, удивительное, чего теперь ему не понять ни за что.
And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild. Well, all through the circus they done the most astonishing things; and all the time that clown carried on so it most killed the people.
А потом все они один за другим соскочили на песок, отвесили самый что ни на есть изящный поклон и убежали за кулисы, а публика хлопала в ладоши, кричала, просто бесновалась. Ну вот, и до самого конца представления они проделывали разные удивительные штуки, а этот клоун все время так смешил, что публика едва жива осталась.
However, the most astonishing and, if I may so express myself, the most painful, thing in this matter, is that you cannot even understand, young man, that Lizabetha Prokofievna, only stayed with you because you are ill, --if you really are dying--moved by the pity awakened by your plaintive appeal, and that her name, character, and social position place her above all risk of contamination.
Но во всяком случае мне всего удивительнее и даже огорчительнее, если только можно так выразиться грамматически, что вы, молодой человек, и того даже не умели понять, что Лизавета Прокофьевна теперь осталась с вами, потому что вы больны, – если вы только в самом деле умираете, – так сказать, из сострадания, из-за ваших жалких слов, сударь, и что никакая грязь ни в каком случае не может пристать к ее имени, качествам и значению… Лизавета Прокофьевна! – заключил раскрасневшийся генерал, – если хочешь идти, то простимся с нашим добрым князем и…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test