Translation for "are interruptions" to russian
Translation examples
Seasonal interruptions include interruptions due to bad weather.
К сезонным перерывам относятся перерывы, вызванные плохой погодой.
There would be no interruption.
Никакого перерыва не будет.
RLB_210 Power supply interruptions
RLB_210 Перерывы в подаче питания
Temporary interruptions are allowed, but they must be compensated by an additional run-in of 5 min for every 20 minutes of interruption.
4.3.1 Допускаются временные перерывы, однако они должны компенсироваться дополнительным временем из расчета 5 минут на каждые 20 минут перерыва.
Flows of humanitarian assistance are interrupted.
Это вело к перерывам в поставках гуманитарной помощи.
So there would be practically no interruption in the work.
Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет.
Other possible types of insurance include insurance for business interruption, interruption in cash flows, and cost overrun insurance.
Другими возможными видами страхования являются страхование от платежей в случае перерыва производственной деятельности, перерывов в поступлении наличных средств или в случае превышения затрат.
But in spite of all the interruptions, he spoke sharply, calmly, precisely, clearly, firmly.
Но, несмотря на все перерывы, он проговорил резко, спокойно, точно, ясно, твердо.
Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on but with great inconveniency and continual interruption.
Конечно, без помощи и содействия некоторого количества ремесленников возделывать землю можно было бы только с большими неудобствами и постоянными перерывами.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
“What is this memorial meal that this...widow is arranging?” Pyotr Petrovich asked suddenly, interrupting Andrei Semyonovich at the most interesting point. “As if you didn't know;
— Какие это там поминки устраиваются у этой… у вдовы-то? — спросил вдруг Петр Петрович, перерывая Андрея Семеновича на самом интереснейшем месте. — Будто не знаете;
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued without interruption from the earliest period of those societies to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
Уважение этих древних мудрецов к учреждениям своих предков располагало их, вероятно, находить большую политическую мудрость в том, что было, быть может, только старинным обычаем, существовавшим без перерыва с самого раннего периода этих обществ до того времени, когда они достигли значительной степени цивилизации.
In the capitation which has been levied in France without any interruption since the beginning of the present century, the highest orders of people are rated according to their rank by an invariable tariff; the lower orders of people, according to what is supposed to be their fortune, by an assessment which varies from year to year.
При взимании подушного налога, существовавшего во Франции без всякого перерыва с начала текущего столетия, высшие классы облагались соответственно их рангу, а низшие классы населения — в зависимости от их предполагаемого состояния, причем раскладка налога изменялась из года в год.
In 1497, Vasco de Gama sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and after a navigation of eleven months arrived upon the coast of Indostan, and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for nearly a century together.
В 1497 г. Васко да Гама отплыл из гаваней Лиссабона с эскадрой из четырех судов и после одиннадцатимесячного плавания прибыл к берегу Индо- стана и таким образом завершил ряд открытий, которые с большой настойчивостью и без перерывов производились в течение почти целого столетия.
Mr. Baggins saw then how clever Gandalf had been. The interruptions had really made Beorn more interested in the story, and the story had kept him from sending the dwarves off at once like suspicious beggars. He never invited people into his house, if he could help it. He had very few friends and they lived a good way away;
Только сейчас Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы в рассказе постепенно увлекали Беорна, и он, по крайней мере, не выставил бы карликов, как подозрительных попрошаек: если он мог, то старался никого не приглашать, тем более, что друзей у Беорна было мало, к тому же жили они далеко, и за раз Беорн не приглашал больше двух.
Interruption or curtailment of services
Перебои или спады в обслуживании
The majority of settlements in Georgia receive water with interruption.
Большинство населенных пунктов Грузии получают воду с перебоями.
2. The Authority shall notify the Government of any such interruption or curtailment and the Parties shall consult with a view to determining the extent of the interruption or curtailment and the steps required to restore the services.
2. Орган уведомляет Правительство о любом случае таких перебоев или спадов, и Стороны консультируются друг с другом на предмет определения масштаба перебоев или спадов и мер, требуемых для возобновления обслуживания.
There are interruptions of electricity and water supply in many provinces of the country.
Во многих провинциях страны имеют также место перебои с подачей электроэнергии и воды.
Rivers have been drying up frequently thus causing interruptions in hydropower generation.
Реки часто пересыхают, вызывая перебои с подачей электроэнергии.
Information on possible interruptions in the supply of drinking water is also provided free of charge.
Также бесплатно предоставляется информация о возможных перебоях в поставках питьевой воды.
40. With regard to the interruption of the electricity supply to the Northern Region, we wish to state as follows.
40. В связи с перебоями в электроснабжении Северного района мы хотели бы сообщить следующее.
Establish procedures in the event of bankruptcy or insolvency that prevent the interruption of services;
b) разработать процедуры на случай банкротства или прекращения платежей, которые позволяли бы избежать перебоев с оказанием услуг;
As a result, significant delays and/or interruptions in public services and private businesses might be expected.
В результате этого могут возникнуть существенные задержки и/или перебои в работе государственных служб и частных предприятий.
Since deliveries began thirty years ago, there has been no major interruption of gas supplies.
С момента начала поставок 30 лет назад не отмечалось скольлибо значительных перебоев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test