Translation for "are course" to russian
Are course
Translation examples
являются, конечно
These courses are:
Этими курсами являются:
These are, of course, not new concerns.
Конечно, эти проблемы не являются новыми.
These courses are available for sale.
Эти курсы являются платными.
The courses are free of charge.
Эти курсы являются бесплатными.
The list is, of course, not exhaustive.
Разумеется, этот перечень не является исчерпывающим.
Nationalism is of course not in and of itself evil.
Конечно, национализм сам по себе не является злом.
This is, of course, not the entire picture.
Описанная картина, безусловно, является неполной.
Of course, prevention is the key.
Безусловно, ключом является предупреждение конфликтов.
The course of exchange is, perhaps, almost equally so.
Вексельный курс, пожалуй, является почти столь же ненадежным критерием.
“People believe you are the Chosen One, you see,” said Scrimgeour. “They think you quite the hero—which, of course, you are, Harry, chosen or not!
— Понимаете, волшебники верят, что вы Избранный, — говорил Скримджер. — Они считают вас настоящим героем, каковым вы, разумеется, и являетесь, Гарри, независимо от «избранности»!
Of course, he did not know whether Runcorn was sufficiently important to get away with this, and even if he managed it, Hermione’s non-reappearance might trigger a search before they were clear of the Ministry…
С другой стороны, он не знал, достаточно ли важной для такого поступка персоной является Ранкорн, к тому же, если Гермиона не вернется, ее могут начать разыскивать по всему Министерству еще до того, как они уберутся отсюда…
so that, seeing the gain from this course to be assured, and seeing the other to be doubtful and full of dangers, he must be a very rare friend, or a thoroughly obstinate enemy of the prince, to keep faith with you.
Таким образом, когда с одной стороны выгода явная, а с другой — сомнительная, и к тому же множество опасностей, то не выдаст тебя только такой сообщник, который является преданнейшим твоим другом или злейшим врагом государя.
Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory or country.
Следовательно, если бы человеческие учреждения никогда не нарушали естественного хода вещей, развитие богатства и рост городов во всех государствах являлись бы последующим результатом и соответствовали бы улучшению и обработке данной территории или страны.
There are of course many problems connected with life, of which some of the most popular are Why are people born? Why do they die? Why do they want to spend so much of the intervening time wearing digital watches?
Жизнь, само собой разумеется, вечно порождает множество вопросов, наиболее распространенными из которых являются следующие: “Зачем родятся люди?”, “Почему они умирают?”, “Почему в промежутке между этими двумя событиями им так хочется носить электронные часы?”.
But though the ordinary course of exchange should be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour.
Но даже при допущении того, что обычный курс является достато чным показателем обычного соотношения дебета и кредита между данными двумя пунктами, отнюдь не следует, что торговый баланс благоприятен тому пункту, в пользу которого обращено обычное соотношение дебета и кредита.
One fact, at least, would have been perfectly plain to an outsider, had any such person been on the spot; and that was, that the prince had made a very considerable impression upon the family, in spite of the fact that he had but once been inside the house, and then only for a short time. Of course, if analyzed, this impression might have proved to be nothing more than a feeling of curiosity;
Одно только можно бы было заключить постороннему наблюдателю, если бы таковой тут случился: что, судя по всем вышесказанным, хотя и немногим данным, князь все-таки успел оставить в доме Епанчиных особенное впечатление, хоть и являлся в нем всего один раз, да и то мельком.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test