Translation for "are asleep" to russian
Translation examples
Some of our countries are in nighttime and people are asleep.
В некоторых из наших стран сейчас ночь, и люди спят.
The final such search is conducted at 9.30 at night at which time they are often asleep.
Последний досмотр проводится в 21 час. 30 мин., когда заключенные уже нередко спят.
The prison administration conducts almost daily searches of prison cells, some of which start early in the morning while the prisoners are still asleep.
Тюремная администрация практически ежедневно проводит обыски тюремных камер, некоторые из которых начинаются рано утром, когда заключенные еще спят.
Some are even killed while they are asleep, or just when they think they are safe at home, and transport for relief provisions has been made difficult, if not impossible. The 3.3 million Palestinian population is on the verge of a dire humanitarian crisis.
Некоторых из них убивают ночью, когда они спят и считают, что находятся в полной безопасности; затруднены и практически парализованы поставки гуманитарной помощи. 3,3 млн. палестинцев угрожает жесточайший гуманитарный кризис.
Various people are asleep.
Одни люди спят.
My parents are asleep.
Мои родители спят.
They are asleep already?
Они уже спят?
The children are asleep.
- Тише! Дети спят.
Those jerks are asleep!
Эти придурки спят!
My parents are asleep!
- У меня родители спят. - О, у меня родители спят...
The Gods are asleep, Erik.
Боги спят, Эрик.
All the patients are asleep.
Все пациенты спят.
- Danny, the kids are asleep.
Дэнни, дети спят.
Ohh, curse it all! Are they asleep, or what?
Отворяйте! У, треклятые, спят они, что ли?
They looked now as if they were only very deeply asleep.
Теперь казалось, что они всего лишь крепко спят.
Sometimes of a morning early, at seven o'clock, when all the rest are still asleep, I come out and sit there alone."
Я иногда рано, часов в семь утра, когда все еще спят, сюда одна прихожу сидеть.
There was no one in the house with him except Uncle Vernon, Aunt Petunia, and Dudley, and they were plainly still asleep, their dreams untroubled and painless.
В доме никого нет, кроме дяди Вернона, тети Петуньи и Дадли, а они, разумеется, еще спят и видят безмятежные, ничем не омраченные сны.
«Now,» resumed Silver, «here it is. You give us the chart to get the treasure by, and drop shooting poor seamen and stoving of their heads in while asleep.
– Вот наши условия, – сказал наконец Сильвер. – Вы нам даете карту, чтобы мы могли найти сокровища, вы перестаете подстреливать несчастных моряков и разбивать им головы, когда они спят.
Black had proved twelve years ago that he didn’t mind murdering innocent people, and this time he had been facing five unarmed boys, four of whom were asleep.
Двенадцать лет назад он хладнокровно убил столько ни в чем не повинных людей, а тут пять безоружных мальчишек, и четверо из них крепко спят.
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
This nighttime washing was done by Katerina Ivanovna herself, with her own hands, at least twice a week and sometimes more often, for it had reached a point where they no longer had any changes of linen, each member of the family had only one, and Katerina Ivanovna, who could not bear uncleanliness, preferred to wear herself out at night and beyond her strength, while everyone was asleep, so that the laundry would have time to dry on the line by morning and she could give them all clean things, rather than to see dirt in the house.
Это ночное мытье производилось самою Катериной Ивановной, собственноручно, по крайней мере два раза в неделю, а иногда и чаще, ибо дошли до того, что переменного белья уже совсем почти не было, и было у каждого члена семейства по одному только экземпляру, а Катерина Ивановна не могла выносить нечистоты и лучше соглашалась мучить себя по ночам и не по силам, когда все спят, чтоб успеть к утру просушить мокрое белье на протянутой веревке и подать чистое, чем видеть грязь в доме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test