Similar context phrases
Translation examples
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart.
И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно".
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
In countries such as the United States they are often treated as conceptually and organizationally split apart.
В таких странах, как Соединенные Штаты, они нередко трактуются как концептуально и организационно обособленные.
The decision adopted is selective and stands apart from the priority objectives of the Conference on Disarmament.
Принятое решение является избирательным и стоит несколько обособленно от первоочередных целей Конференции по разоружению.
And as we do so, I hope we send a wider message that older people, as I said earlier, are not a category apart.
Надеюсь, что, работая над этим, мы направим сигнал, более широкий смысл которого будет заключаться в том, что пожилые люди, как я уже говорил, не являются обособленной категорией.
the Conference must play an important role in ensuring that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
Конференция должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы статистическая практика государств - членов ЕС не развивалась обособленно от практики других стран - членов ЕЭК и ОЭСР;
In regard to integrity, as a statutory authority that is headed by an independent Australian Statistician, the ABS has been set apart from government to provide statistics `without fear or favour'.
Что касается добросовестности, то как официальный орган, возглавляемый независимым Главным австралийским статистиком, АБС было учреждено обособленно от правительства в целях объективной и беспристрастной подготовки статистических данных.
provides an informal but meaningful venue designed to ensure that the statistical practices of EU members do not drift apart from those of other member countries of the ECE and OECD;
обеспечивает неформальный, но значимый форум, целью которого является недопущение обособленного развития статистической практики в странах членах ЕС и практики в других странах членах ЕЭК и ОЭСР;
it provides an annual opportunity to focus on leading edge or emerging developments in official statistics in order to help avoid a drifting apart of statistical systems due to lack of adequate exchange of information;
обеспечивал бы возможность ежегодно углубленно обсуждать передовые или новые разработки в области официальной статистики во избежание обособления друг от друга статистических систем из-за неадекватного обмена информацией;
The long-standing position of the international community, generally, to consider armed conflict not as something apart from the law, but as a situation to be ruled by law, was overwhelmingly confirmed by the adoption of the Geneva Conventions in 1949.
Давняя позиция международного сообщества, которое в целом рассматривает вооруженный конфликт не как что-то обособленное от права, а как ситуацию, которая должна регулироваться правом, была убедительным образом подтверждена принятием Женевских конвенций в 1949 году.
Live apart from society?
Жить обособленно от общества?
The type of people who pick apart a man's life
Люди, которые живут обособленно,
- Didn't you know we live apart?
- Вы знали, что мы живем обособленно?
This system of apartness effectively created two worlds:
Эта система обособленности успешно создала два мира:
Because music can bring people together, counteracting the cancer, which can drive them apart.
Потому что музыка может объединять людей, сопротивляется раку, что делает их обособленными.
Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done.
Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это.
Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart.
Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно.
'To balance that with the setting apart of the heart 'and the quiet, closed existence of the spirit 'would have been beyond me altogether.
Равновесие между обособленностью сердца и спокойствием духовного бытия, в целом, было выше меня.
There they have a system that was implemented called "Apart" which separated the Mexican people from the white Americans who now rule the country.
Здесь была внедрена система, которую назвали "Обособление", отделявшую мексиканцев от белых американцев, которые правили теперь страной.
That stability was a direct result of the battle between the strong nuclear force holding the nucleus together and the electromagnetic force pushing it apart.
Что стабильность была прямым результатом сражения между сильной ядерной силойскрепляющей ядро и электромагнитная сила выдвигая это обособленно.
snarled the centaur holding Harry, tightening his grip and rearing a little at the same time, so that Harry’s feet left the ground momentarily. “We are a race apart and proud to be so.
Он сжал его еще крепче и привстал на дыбы, так что подошвы Гарри мигом оторвались от земли. — Мы живем обособленно и гордимся этим.
At the same time, an effective transport system encourages the linking of sites that are increasingly far apart.
Одновременно эффективная система транспорта подталкивает к установлению транспортных связей с все более отдаленными местами.
Gross violations of human rights have continued in places as far apart as Haiti and East Timor.
Грубые нарушения прав человека продолжают иметь место в столь отдаленных точках, как Гаити и Восточный Тимор.
Apart from this group, the indigenous peoples who live in the hinterland areas are considered to be more disadvantaged because of their location.
Считается, что, помимо этой группы, коренное население отдаленных районов поставлено в еще более неблагоприятные условия в связи с их географическим положением.
Their customers were in places as far apart as Alaska, Australia, Japan and New Zealand, besides those in the region.
Помимо клиентов из данного региона, их клиенты находились в таких отдаленных друг от друга местах, как Аляска, Австралия, Япония и Новая Зеландия.
Unfortunately, peace remains ever more distant in Palestine, with the parties far apart on the structure and sequence of lasting peace in the region.
К сожалению, мир в Палестине по-прежнему остается весьма отдаленной перспективой, поскольку между сторонами существуют глубокие разногласия относительно структурных вопросов и последовательности установления прочного мира в регионе.
With its current network of research and training centres and programmes in places as far apart as Helsinki, Macau and Accra, the University had reached a relative degree of institutional maturity.
Располагая в настоящее время сетью научно-исследовательских и учебных центров и программ, находящихся в таких отдаленных местах, как Хельсинки, Макау и Аккра, Университет достиг относительно высокого уровня институционной зрелости.
Apart from standard rural development programmes, targeted investments are required for those below the poverty line, and those not benefiting from community-based and self-help groups, and groups in remote areas.
Помимо стандартных программ развития сельских районов, необходимы целенаправленные инвестиции для поддержки лиц, которые живут за чертой бедности, не получают помощь от общин или проживают в отдаленных районах.
Those terrorists were behind attacks as far apart as New York and Indonesia, including the attacks in Bali that killed 202 people, including many of my countrymen and countrywomen.
Это те самые террористы, которые стояли за нападениями в столь отдаленных друг от друга точках, как Нью-Йорк и Индонезия, в том числе нападениями, совершенными на Бали, в результате которых погибли 202 человека.
Hydroacoustic monitoring: apart from the 2 MILS stations offered by the United States, a number of 8 to 9 stations, which could be fixed cable stations near land masses and moored buoys in more remote and deeper waters.
Гидроакустический мониторинг: помимо двух станций СМПР, предложенных Соединенных Штатами, еще восемь-девять станций, которые могли бы представлять собой стационарные кабельные станции, развертываемые поблизости от сухопутных массивов, и якорные буи, устанавливаемые в более отдаленных и глубоководных районах.
No one could deny the different ethnic origins of the country's population, but apart possibly from some of the more remote mountainous regions where there had been no intermingling of the different ethnic groups, it was difficult nowadays to distinguish Berbers from Arabs.
Разумеется, никто не станет отрицать того факта, что население страны состоит из групп, имеющих различное этническое происхождение, однако, если не брать во внимание отдельные отдаленные горные районы, в которых не наблюдалось смешения различных этнических групп, в наши дни сложно отличить берберов от арабов.
No, this is something quite apart from happiness.
Нет, это что-то очень отдаленное от счастья
It's scary to think that this is the start of us growing apart.
Страшно подумать, что это начало нашего отдаления.
On Monday morning, he drove from his apartment to a remote area, 32 miles away.
В понедельник утром, он выехал из своей квартиры в отдаленный район, на расстояние 32-х миль.
He buys her an apartment on a back street where he can visit her.
Он покупает ей квартиру в отдаленном районе, Навещает ее, когда хочет, и в один день перестает приходить.
I am sure the reason why mom and I grew apart is that she never stopped treating me like a child.
Я уверена, в этом и есть причина нашего с мамой отдаления - она никогда не переставала относиться ко мне как к ребёнку.
Viewers as far apart as Kent, Yorkshire, and Dundee have been phoning in to tell me that instead of the rain I promised yesterday, they’ve had a downpour of shooting stars!
Наши зрители из таких отдаленных уголков Англии, как Кент, Йоркшир и Данди, звонили мне, чтобы сообщить, что вместо дождя, который я пообещал вчера вечером, у них был настоящий звездопад!
Suddenly Harry felt the thing vibrate violently, then break apart in his hands, and as it did so, he thought he heard the faintest, most distant scream of pain, echoing not from the grounds or the castle, but from the thing that had just fragmented in his fingers. “It must have been Fiendfyre!” whimpered Hermione, her eyes on the broken piece. “Sorry?” “Fiendfyre—cursed fire—it’s one of the substances that destroy Horcruxes, but I would never, ever have dared use it, it’s so dangerous—how did Crabbe know how to—?”
И вдруг Гарри почувствовал, как металлический ободок задрожал в его руках и распался на куски. В ту же минуту до него донесся отдаленный, еле слышный крик боли, раздававшийся не с территории замка, а из предмета, который он держал в руках. — Видимо, это было адское пламя, — сказала Гермиона, глядя на осколки диадемы. — Что? — Адское пламя — заклятый огонь, одно из тех веществ, которые уничтожают крестражи. Но я бы никогда, ни за что не решилась им воспользоваться, потому что он невероятно опасен.
Apart from the direct creation of employment opportunities, it helps prevent feelings of alienation stemming from material poverty.
Помимо непосредственного создания возможностей для получения работы они способствуют предупреждению чувства отчужденности, обусловленной глубокой нищетой.
The Government has already taken several initial steps towards that end, including rescinding the law on the temporary takeover and administration of specified property and the law on the leasing of apartments in the liberated areas.
Правительство уже предприняло ряд первоначальных шагов в направлении реализации этой цели, включая отмену Закона о временном отчуждении собственности и о распоряжении конкретной собственностью и Закона об аренде квартир в освобожденных районах.
Among other things, the program's conditions oblige municipalities as recipients of the grant to provide, in addition to the housing itself, social services that support the integration of people at risk of social exclusion for those apartments built with the aid of the state grant.
В частности, установленные в рамках Программы условия предусматривают необходимость того, чтобы муниципалитеты как получатели дотаций предоставляли, в дополнение к самому жилью, социальные услуги, содействующие интеграции лиц, которым угрожает социальное отчуждение.
Although the promised rescission of the Law on the Temporary Take-Over of Property and Administration of Specified Property and the Law on the Lease of Apartments in the Liberated Areas is welcome, the original drafts prepared by the Government do not introduce mechanisms that would allow legitimate owners to recover their property in a comprehensive and non-discriminatory manner.
Хотя можно приветствовать данное обещание отменить закон о временном отчуждении собственности и об распоряжении конкретной собственностью и закон об аренде квартир в освобожденных районах, подготовленные правительством первоначальные проекты не предусматривают механизмов, которые позволили бы законным владельцам вернуть свою собственность в рамках всеобъемлющего и недискриминационного механизма.
48. Apart from the information provided by means of the questionnaires, the interpreters who participated in the experiment considered that an acceptable level of service had been provided by them, but that striving to maintain high professional standards under adverse conditions and to compensate for a feeling of alienation had taken a toll on the team in terms of increased fatigue.
48. В дополнение к информации, полученной при помощи вопросника, участвовавшие в эксперименте переводчики считают, что они обеспечили вполне приемлемый уровень обслуживания, однако желание сохранить высокие профессиональные стандарты в неблагоприятных условиях и какимто образом компенсировать чувство отчужденности привело к значительному повышению напряжения у всех участников команды.
Thus, the owners of real estate - residential houses with rent-controlled apartments, complain, particularly with reference to article 11, paragraph 4, of the Charter and the Civil Code that their ownership rights are violated on a long-term basis, above all their rights to use, enjoy the products and profits of and to dispose of their property (section 123 of the Civil Code).
В этой связи владельцы недвижимости жилых многоквартирных домов с контролируемой арендной платой жалуются, в частности со ссылкой на пункт 4 статьи 11 Хартии и Гражданский кодекс, на то, что их права собственности нарушаются на долгосрочной основе, в особенности их право на использование, право на пользование вещью и право на доходы и отчуждение собственности (статья 123 Гражданского кодекса).
I know a little something of what it feels to be apart from the world.
Я знаю, на что похоже отчуждение от мира.
You're infatuated now so you don't notice, but it'll tear you apart. Believe me.
Сейчас вы влюблены, вы не чувствуете, но, потом, это приведёт вас к отчуждению, поверь мне.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test