Translation examples
a separate apartment
отдельная квартира;
Single-apartment central heating
Автономное отопление отдельной квартиры
Should it not be apart from the United Nations?
Разве не должен он быть отдельным от Организации Объединенных Наций?
individual house, farmhouse, rowhouse apartment building hostel
отдельный дом, сельский дом, дома периметральной застройки
Those types of wastes are treated apart from this provision.
Эти типы отходов рассматриваются отдельно, независимо от настоящего положения.
Since December, he was no longer kept apart from other prisoners.
С декабря он больше не содержался отдельно от других заключенных.
The special case of private persons must, however , be taken apart.
Однако случай частных лиц должен рассматриваться отдельно.
Therefore, the right of individual apart from the social collective is unthinkable.
Вопроса о правах обособленных, оторванных от общественного коллектива, отдельных личностей быть не может.
Young prisoners are, as far as possible, kept apart from older inmates.
Несовершеннолетние заключенные по мере возможности содержатся отдельно от взрослых.
- We grew apart.
- Мы жили отдельно.
We live apart.
Мы живем отдельно.
Working apart today.
Работаем отдельно сегодня.
He holds himself apart.
Он держится отдельно.
Men and women apart.
Там живут отдельно.
Just a breed apart.
Просто отдельной породы.
They grew apart.
Они выросли по отдельности.
But we've grown apart.
Но мы росли отдельно.
Once again, and most unusually, they were sitting apart from everyone else and conversing in low voices.
Но опять сидели отдельно от всех и о чем-то шептались, что было им отнюдь не свойственно.
Chani glided back to Jessica's side, took her hand. "Come, Sayyadina. We must sit apart."
Чани скользящим движением вернулась к Джессике, взяла ее за руку: – Пойдем, сайядина: нам должно сидеть отдельно.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world and the shock had made him physically sick.
Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
If it were possible, if we only had a little money, we should leave our respective families, and live together in a little apartment of our own. It is our dream.
Если бы возможно было, если бы только деньги, мы бы с ним наняли отдельную квартиру и отказались бы от наших семейств. Это наша мечта.
I sat down and I told them all about neutrons, how they worked, da da, ta ta ta, there are too many neutrons together, you’ve got to keep the material apart, cadmium absorbs, and slow neutrons are more effective than fast neutrons, and yak yak—all of which was elementary stuff at Los Alamos, but they had never heard of any of it, so I appeared to be a tremendous genius to them.
И я рассказал собравшимся на совещание людям, как ведут себя нейтроны, та-та-та тра-та-та, у вас здесь слишком высокая плотность нейтронов, необходимо держать небольшие количества радиоактивного вещества отдельно одно от другого, кадмий поглощает нейтроны, медленные нейтроны эффективнее быстрых и так далее, и тому подобное, — в Лос-Аламосе все это считалось элементарным, а здесь говорилось впервые, так что я выглядел бог весть каким гением.
A continent was torn apart.
Континент был разорван на части.
They need to be part of the dialogue, not apart from it.
Они должны быть частью диалога, а не оставаться в стороне от него.
Keeping its pieces apart is unethical.
Удерживать его составные части в отрыве друг от друга неэтично.
Such modified AT mines literally blow their victims apart.
Такие переделанные противотанковые мины буквально разрывают человека на части.
The tungsten powder tears apart anything it hits.
При этом частицы вольфрамового порошка разрывают на части все объекты, на которые попадают.
Apart from this, there is no need for Germany to reply to sub—question (g).
Остальная часть подвопроса g) к Германии не относится.
You're falling apart.
Разваливаешься на части.
Take it apart.
Разберите на части.
It's all falling apart, everything's falling apart
Все разваливается на части.
You're falling apart, sir.
На части развалился.
Rips it all apart.
Разрывает на части.
They fall apart.
Они разваливаются на части.
He's... falling apart.
Он... разваливается на части.
Tear me apart.
Меня разорви на части.
Tears him apart.
Рвёт его на части.
Furthermore, scientists destroy the beauty of nature when they pick it apart and turn it into mathematical equations.
Более того, говорил он, ученые разрушают красоту природы, разбирая ее на части и обращая в математические уравнения.
She placed the chocolate on Harry’s bedside table and began breaking it apart with a small hammer.
Она водрузила шоколад на столик возле кровати и принялась молоточком дробить его на части.
The next day I saw a lady I knew from meeting her on the beach all the time, who had an apartment overlooking the Avenida.
На следующий день я увиделся с дамой, которую часто встречал на пляже, она занимала номер, чьи окна выходили на авениду Атлантика.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
Whatever it was raced across the sky in monstrous yellowness, tore the sky apart with mind-buggering noise and leapt off into the distance leaving the gaping air to shut behind it with a bang that drove your ears six feet into your skull.
Кто бы они ни были, монстры в своей помрачительной желтизне рассекали небо, разрывали его на части и сразу проскальзывали так далеко вниз, что воздух захлопывался за ними с оглушительным “бэмс!”, от которого уши вжимались в череп.
All this while, as I say, I was still running, and without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks and had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
Я мчался, не зная куда, и очутился у подножия невысокой горы с двуглавой вершиной. В этой части острова вечнозеленые дубы росли не так густо и похожи были своими размерами не на кусты, а на обыкновенные лесные деревья.
Moody raised his wand, he opened his mouth; Harry plunged his own hand into his robes— “Stupefy!” There was a blinding flash of red light, and with a great splintering and crashing, the door of Moody’s office was blasted apart— Moody was thrown backward onto the office floor.
Грюм поднял палочку, открыл рот, Гарри быстро сунул руку в карман за палочкой… — Ступефай! — услышал он заклинание. Ослепительная алая вспышка сопровождалась треском и грохотом, дверь кабинета разлетелась на части… Грюма отшвырнуло на пол.
“C-cars, Molly, dear?” “Yes, Arthur, cars,” said Mrs. Weasley, her eyes flashing. “Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly.” Mr.
— К-какие автомобили, дорогая Молли? — Да, Артур, автомобили. — Глаза у миссис Уизли сверкали. — Представь себе волшебника, который купил старенькую развалюху и сказал жене, что разберет ее на части единственно затем, чтобы понять устройство. А на самом деле применяет к ней чары летучести.
It defies explanation that the French Government sees itself as somehow standing apart.
И никак нельзя объяснить тот факт, что французское правительство действует как бы обособленно".
The decision adopted is selective and stands apart from the priority objectives of the Conference on Disarmament.
Принятое решение является избирательным и стоит несколько обособленно от первоочередных целей Конференции по разоружению.
In regard to integrity, as a statutory authority that is headed by an independent Australian Statistician, the ABS has been set apart from government to provide statistics `without fear or favour'.
Что касается добросовестности, то как официальный орган, возглавляемый независимым Главным австралийским статистиком, АБС было учреждено обособленно от правительства в целях объективной и беспристрастной подготовки статистических данных.
Live apart from society?
Жить обособленно от общества?
The type of people who pick apart a man's life
Люди, которые живут обособленно,
This system of apartness effectively created two worlds:
Эта система обособленности успешно создала два мира:
Because music can bring people together, counteracting the cancer, which can drive them apart.
Потому что музыка может объединять людей, сопротивляется раку, что делает их обособленными.
Look, I don't care how you do it... together, apart, mean, nice... just get it done.
Мне всё равно, как вы это сделаете вместе, обособленно, плохо, хорошо... только сделайте это.
Inflation seemed to happen by magic and then stopped just in time before it blew the universe apart.
Инфляция, казалось, случилась волшебством и затем остановилась как раз вовремя прежде, чем унесло вселенную обособленно.
'To balance that with the setting apart of the heart 'and the quiet, closed existence of the spirit 'would have been beyond me altogether.
Равновесие между обособленностью сердца и спокойствием духовного бытия, в целом, было выше меня.
We can do more together than we can apart.
Сообща мы можем добиться гораздо большего, чем порознь.
(b) Keep it cool (temperature!), keep it apart (distance!), and do not touch it!
b) Держите их в прохладе (температура!), держите их порознь (расстояние!) и не прикасайтесь к ним!
Such Palestinian families are thus forced to move abroad, live together illegally or live apart.
В силу этого такие палестинские семьи вынуждены уезжать в другие страны, жить совместно нелегально или проживать порознь.
The preparation of comparative schedules will require a joint effort by staff from accounts and budget, who have so far worked apart and lack experience in this new area.
Подготовка сравнительных матриц потребует совместных усилий сотрудников из бухгалтерских и бюджетных подразделений, которые до сих пор работали порознь и не имеют опыта в этой области.
We were apart.
Мы были порознь.
And we ended up apart.
Мы оказались порознь.
Keep those lovebirds apart.
Держите эту парочку порознь.
- We're too unhappy apart.
-Мы слишком несчастливы порознь.
Even if we're apart.
Даже, если мы порознь.
You two grew apart.
Вы двое выросли порознь.
You must keep apart.
Вы должны держаться порознь.
Better together than apart.
Вместе лучше, чем порознь.
adverb
If parents live apart, they shall agree with which parent a child shall reside.
Если родители живут врозь, они договариваются о том, с кем из них будет проживать ребенок.
It is not permitted for a married couple to live apart or with another partner without divorce procedures.
До тех пор, пока брак не расторгнут, супругам не разрешается жить врозь или с другими партнерами.
Doing so would also avoid the situation where, over time, both verification regimes started to grow apart, with all its subsequent effects.
Это позволило бы также избежать, как бы со временем оба режима проверки не стали расходиться врозь со всеми соответствующими последствиями.
As a result of repressive measures, access by Palestinians to agricultural land, schools, medical facilities and places of worship is prevented, and thousands of families are compelled to live apart.
В результате репрессивных мер палестинцы не имеют доступа к сельскохозяйственным угодьям, школам, медицинским учреждениям и местам богослужения, и тысячи семей вынуждены жить врозь.
People grow apart.
Люди взрослеют врозь.
First night apart.
Первая ночь врозь.
Like we're coming apart?
Словно мы врозь?
After so much time apart,
После вечности врозь.
You... you grow apart?
Вы... вы взрослеете врозь?
We've been apart for years.
Мы годы прожили врозь.
- Married, but live apart.
Супруги вроде, а врозь живете.
- What's a little time apart?
- Что такого, побыть недолго врозь?
We're stronger together than apart.
Вместе мы сильнее, чем врозь.
Sometimes, you know, you grow apart.
Бывает, порой нужно побыть врозь.
The positions of the parties were far apart.
Позиции сторон весьма отличны друг от друга.
Who may trigger the process apart from the Parties themselves?
Кто может инициировать процесс, помимо самих Сторон?
On several of the crucial questions, the positions of the parties remain far apart.
По одним ключевым вопросам позиции сторон остаются непримиримыми.
So apart from the others.
В стороне от других.
Arms and legs apart.
Руки и ноги в стороны.
You stay apart, you don't say nothing.
В стороне ото всех. Молчишь.
I don't want to be apart.
Я не хочу быть в стороне.
Stand you a while apart. Confine yourself but in a patient list.
Постойте терпеливо в стороне.
The girls stood apart, almost frightened;
Девицы стояли в стороне, почти испуганные, генерал был положительно испуган;
Neville’s legs sprang apart and he got to his feet, trembling.
Ноги Невилла разъехались в разные стороны.
His scar burned, but he was master of the pain, he felt it, yet was apart from it.
Шрам горел, но теперь боль подчинялась Гарри. Он чувствовал ее как бы со стороны.
It broke apart on the floor and the legs rolled in different directions. “You do care,” said Dumbledore.
Грохнувшись об пол, он развалился, и его длинные ножки покатились в разные стороны. — Это пройдет, — сказал Дамблдор.
Tearing it apart is immoral.
Делить его на куски аморально.
A skyscraper, a restaurant, a bus or a discotheque could be blown apart in a moment, and a human life, indeed scores of human lives, could be snuffed out in an instant.
Небоскреб, ресторан, автобус или дискотеку можно в один миг разнести на куски, и можно разом погубить человеческую жизнь, а вернее, жизнь множества людей.
(MAN) Rip it apart!
Ломайте на куски!
He tore it apart.
Разодрал на куски!
Tear them apart!
Разорви их на куски!
Probably torn apart.
Возможно разорваны на куски.
Ripped them apart.
Разорвал их на куски.
Tore her apart.
Рвали её на куски.
It's falling apart!
Оно разваливается на куски!
They'll tear her apart.
Ее разорвут на куски.
Bodies broken, ripped apart.
Тела разорваны на куски.
adverb
Deniers of atrocities are a breed apart.
Те, кто отрицает совершенные зверства, -- это люди особого рода.
As a negotiating body, the Conference on Disarmament stands apart.
Будучи органом для проведения переговоров, Конференция по разоружению является особым форумом.
Particular attention is, apart from women, also accorded to children.
Поэтому помимо женщин особое внимание уделяется и детям.
These special cases apart, internally displaced persons cannot be denied residence registration.
Таким образом, за исключением указанных особых случаев вынужденным переселенцам не может быть отказано в регистрации по месту жительства.
Apart from this, 4,569 children who need special attention are studying in the inclusive education programme.
Кроме этого, 4 569 детей с особыми потребностями учатся по программе интеграционного обучения.
Apart from these, large scale health education campaigns catered for the specific needs of women are organised.
Кроме того, проводятся крупномасштабные кампании в области медицинского просвещения, учитывающие особые потребности женщин.
The preamble does not diverge significantly (apart from editorial changes) from the version prepared by the secretariat.
Преамбула текста не претерпела особых изменений (за исключением редакционных) по сравнению с текстом, подготовленным Секретариатом.
Apart from the work of gender mainstreaming, the plan highlighted the following areas of particular focus:
Помимо работы по учету гендерных факторов в данном плане определены следующие области, требующие особого внимания:
Not this particular apartment.
Нет, это особая квартира.
They're a breed apart, Buffy.
Они особый вид, Баффи.
We should be taking that place apart.
Это место нужно рассматривать особо.
Yes, but stay still, or else it falls apart
Да, не особо шевелитесь, чтобы не разошлось.
I don't really have any other interests apart from work. - So -
Вообще-то, кроме работы я ничем особо не интересуюсь, так что...
You know, because of the whole "dead guy in the apartment" thing.
В связи, как вы понимаете, с особым поводом - мертвый парень в вашей собственности.
He was sitting apart over his little crock, taking a sip every once in a while and looking around.
Он сидел особо, перед своею посудинкой, изредка отпивая и посматривая кругом.
FAMILY MEMBERS LIVING APART
Члены семей, живущие раздельно
When they live apart, the mother has parental responsibility alone.
В случае раздельного проживания родительской ответственностью обладает только мать ребенка.
Apart from the communal property regime, there is also a separation of goods arrangement.
Кроме режима общности имущества супругов, существует раздельный режим имущества.
both parties have lived apart for not less than 5 years and are unlikely to reconcile
* оба супруга проживают раздельно более пяти лет, и примирение невозможно;
The author and Mr Zhang lived apart but visited each other regularly.
Автор и г-н Чжан проживали раздельно, но регулярно посещали друг друга.
Apart, not seeing each other.
Раздельно, не встречаясь.
We're just taking some time apart.
Просто поживем раздельно.
Time apart is a must.
Иногда нужно побыть раздельно.
- We live mostly apart.
- В основном мы живем раздельно.
And these two things stay far apart.
Это два раздельных понятия.
- The "Living apart together" -option?
- Вариант "Жить раздельно и встречаться"?
That's why we're living apart.
И поэтому мы живем раздельно.
You do not live apart.
Вы не можете жить раздельно.
You're together but living apart...
Мы вместе, просто живём раздельно...
You get your own apartment...
Ты заселяешься в отдельную квартиру
When did Claudia move into her apartment?
Когда Клаудия переехала в отдельную квартиру?
Irina and I have decided to get our own apartment.
Мы с Ириной решили жить в отдельной квартире.
Why would an apartment dweller like Jacques buy so much heating oil?
Зачем живущему в отдельной квартире Жаку покупать 200 л печного топлива?
Mrs. Florrick, can you address the rumors that you two are still living in separate apartments?
- Миссис Флоррик, вы можете прокомментировать слухи, о том что вы вдвоем живете в отдельных квартирах?
Living with a nanny while you lived in a separate apartment with that prick who thought children carried germs?
Жизнь с няней пока ты жила в отдельной квартире с тем придурком, который думал, что дети разносчики микробов?
разобщенно
adverb
14. Confusion between culture and tradition keeps people apart.
14. Смещение таких понятий, как культура и традиция, приводит к разобщению.
This causes the country to continue to drift apart in a development that is contrary to the declared aim of re-establishing a multi-ethnic society.
В результате этого в стране сохраняются тенденции к разобщению, что противоречит объявленной цели восстановления многоэтнического общества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test