Translation examples
Through such policies, countries have often anticipated or exceeded their international obligations.
При такой политике страны часто упреждают или превышают свои международные обязательства.
The time has come for proactive anticipation, as we now know the cost of indifference, inertia and passivity.
Наступило время упреждающего ожидания, ведь все мы знаем цену безразличию, инертности и пассивности.
In addition, individual countries may anticipate or go beyond multilaterally agreed targets.
Кроме того, отдельные страны могут упреждать или превосходить согласованные в многостороннем порядке целевые показатели.
(d) Issuance of reminders concerning internal instructions on risk anticipation strategies;
d) подтверждение внутренних инструкций, имеющих отношение к стратегиям упреждающих действий по отношению к чрезвычайным ситуациям;
The draft Labour Code now under development specifies measures that anticipate vocational training, retraining and job placement.
В разрабатываемом проекте Трудового Кодекса предусмотрены меры по упреждающей профессиональной подготовке, переподготовке и трудоустройству граждан.
Activities taken in response to or in anticipation of any beneficial impacts of rapid climate change are not explicitly included or excluded in this formulation of adaptation".
Действия, предпринимаемые в порядке реагирования на любые благотворные последствия быстрого изменения климата или в качестве упреждающих мер, не включались в данную формулировку адаптации и не исключались из нее".
Companies are not only recognizing the potential climate impact of HFCs but are responding proactively to anticipated future HFC regulation and increasing customer concern.
Компании не только признают потенциальное воздействие ГФУ на климат, но и предпринимают энергичные упреждающие действия в связи с ожидаемым в будущем регулированием ГФУ и ростом озабоченности потребителей.
Scenarios I & II are reactive to change requirements, Scenarios III and IV are proactively anticipating change aimed at achieving the vision.
Сценарии I и II предусматривают принятие ответных мер с учетом потребностей в преобразованиях, а Сценарии III и IV предусматривают упреждающие преобразования, направленные на реализацию перспективы.
These services have been instructed to introduce a preventive early warning system which should help to anticipate problems in the police and to take preventive measures.
Назначение этих служб заключается в том, чтобы создать упреждающую превентивную систему, которая позволит предвосхищать возникновение проблем в деятельности полиции и принимать превентивные меры.
Moreover, the Secretary General should be solicited to anticipate a non-compliance reporting mechanism to identify and rectify inconsistent behaviour with the provisions of Article X.
Кроме того, следует попросить Генерального секретаря предусмотреть в упреждающем порядке механизм отчетности о несоблюдении с целью выявления и корректировки поведения, несовместимого с положениями статьи X.
Will you please find the pattern and anticipate!
Вычислите шаблон и упреждайте их движения!
Lobbying's about foresight, you anticipate your opponent's moves you devise countermeasures ...
Ћоббирование, это способность предвидеть, упреждать ходы соперников
Lobbying is about foresight about anticipating your opponent's moves and devising countermeasures.
Ћоббирование, - это способность предвидеть, упреждать ходы соперников и вырабатывать контрмеры.
Not enough anticipation of traffic situations;
- недостаточное "упреждение" развития дорожной обстановки;
The aim is to draw the practical lessons from real-life situations with a view to anticipation and prevention.
При этом ставится задача извлечь конкретные уроки из прошлого опыта с целью упреждения и предотвращения нежелательных последствий.
The deterrent capabilities of intelligence must be applied and police action by States must be conducted efficiently, in anticipation of terrorist acts.
Для постоянного упреждения террористических актов необходимо эффективно применять сдерживающий потенциал разведок и полицейские меры государств.
Rather than anticipating events and determining how they should be handled from a public information standpoint, the Department frequently mounted last-minute efforts.
Вместо упреждения событий и определения того, что необходимо предпринять с точки зрения общественной информации, зачастую Департамент принимал меры лишь в самый последний момент.
We call upon Governments and other stakeholders to make systematic use of population data and projections to anticipate and plan for population dynamics and address associated challenges in a proactive manner.
Мы призываем правительства и другие заинтересованные стороны систематически использовать демографические данные и прогнозы, чтобы предвосхищать и планировать динамику изменения народонаселения и решать смежные задачи, действуя на упреждение.
The usefulness of social protection programmes comprising an element of "preparedness" that could anticipate the impacts of natural disasters and other calamities which might affect the poor was also pointed out.
Указывалось также на целесообразность принятия программ социальной защиты, содержащих своеобразный элемент "готовности"; их можно использовать для упреждения тех последствий стихийных бедствий, которые могут затронуть бедные слои населения.
The Special Rapporteur's attention was drawn during the International Expert Meeting referred to above to the fact that new equipment and technologies continue to be developed and that particular attention should be paid to anticipating such developments in undertaking this study.
На упоминавшемся выше Международном совещании экспертов внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что разработка нового оборудования и технологий продолжается и что особый акцент в рамках проведения этого исследования следует делать на упреждение таких тенденций.
GRPE urged the secretariat to undertake all possible measures to anticipate any delay in the publishing procedure and invited the secretariat to make publicly available, as soon as possible, the legal text of the new series of amendments starting with the English version.
GRPE настоятельно рекомендовала секретариату предпринять все возможные меры в целях упреждения любой задержки, связанной с процедурой публикации, и предложила секретариату как можно скорее обнародовать правовой текст новой серии поправок, начав с английского варианта.
A focus on rights-based approaches to emerging cross-sectoral issues such as food security, access to water and migration, with emphasis on the prevention and anticipation of humanitarian challenges in planning and management strategies with regard to drylands;
a) необходимо сконцентрироваться на таких подходах к возникающим межсекторальным проблемам, например к продовольственной безопасности, доступу к воде и миграции, которые предполагают учет прав, делая при этом упор на предотвращение и упреждение гуманитарных проблем в стратегиях планирования и управления, касающихся засушливых районов;
To anticipate the financial and technical support that will be required.
заблаговременное планирование финансово-технической помощи, которая потребуется.
increasing contacts with candidate countries in order to anticipate their product nomenclature requirements;
расширение контактов со странами-кандидатами с целью заблаговременного определения их потребностей в товарных классификациях;
France anticipated the development of distinctive brands used to denote products of quality.
Так, например, Франция заблаговременно начала разработку отличительных знаков, призванных выделять качественные продукты.
Coordinated cross-sectoral efforts are required to anticipate and respond to the special needs and protect the rights of children.
Для заблаговременной оценки и удовлетворения особых потребностей и защиты прав детей необходимы координированные межсекторальные усилия.
It was therefore highlighted that the design of implementation strategies needs to cover the requirements of anticipated sources of funding to the extent possible.
Поэтому было подчеркнуто, что при разработке стратегий осуществления следует учитывать необходимость как можно более заблаговременного определения источников финансирования.
Please describe the mechanisms that Ecuador has in place to provide early warning to other Member States of anticipated terrorist activity.
Какие существуют механизмы заблаговременного оповещения других государств-членов в отношении террористической деятельности?
79. Planning in anticipation of urban growth could warrant investment in large-scale sanitation and sewerage systems.
79. Заблаговременное планирование роста городов могло бы обусловить выделение инвестиций на крупномасштабные системы санитарии и канализации.
Secondly, the anticipation by manufacturers of the disposal of a product may influence the relationship between the consumption of reusable and recycled inputs.
Во-вторых, заблаговременное изучение производителями проблемы удаления продукта может повлиять на соотношение между потреблением повторно используемых и рециркулируемых ресурсов.
The Meeting recommended the adoption of mechanisms for preserving the value of confiscated property, including through anticipated disposal of such property.
Совещание рекомендовало создавать механизмы сохранения стоимости конфискованного имущества, в том числе посредством заблаговременной реализации такого имущества.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test