Translation examples
:: Be better able to identify and anticipate clients' needs.
:: сможет лучше определять и предвидеть потребности клиентов.
Leaders must anticipate future developments and change.
Лидеры должны предвидеть будущие события и изменения.
These problems were not anticipated at the time the text of the Convention was negotiated.
Эти проблемы нельзя было предвидеть тогда, когда велись переговоры по тексту Конвенции.
For new developments, an improvement of the situation can be anticipated.
В связи с новыми проектами застройки можно предвидеть улучшение ситуации.
It also shows the ability of the IAEA to anticipate and respond to change.
Здесь также показано, что МАГАТЭ способно предвидеть перемены и реагировать на них.
Statisticians should anticipate this interest and be ready to react;
Специалистам в области статистики следует предвидеть такой интерес и быть готовыми реагировать;
It is therefore crucial that such circumstances be fully anticipated.
Поэтому крайне важно в полной мере предвидеть возникновение подобных обстоятельств.
I cannot anticipate the possibility of our meeting beyond tomorrow afternoon.
Я не могу предвидеть, возможно ли, что мы соберемся еще раз после завтрашнего заседания.
We must throw our energies into anticipating and preventing conflicts.
Мы должны направить свои усилия на то, чтобы предвидеть и предотвращать конфликты.
It is therefore vitally necessary to anticipate and adopt a forward-looking approach.
Поэтому жизненно необходимо предвидеть события и занять дальновидный подход.
"Anticipate," as in--
"Предвидеть", потому что
Helps to anticipate behavior.
Помогает предвидеть поведение.
I should've anticipated that.
Мне следовало предвидеть это.
Will you stop anticipating problems?
Может, прекратишь предвидеть проблемы?
Anticipate his next move.
Под предвидеть его следующий шаг.
She will anticipate our moves.
Она будет предвидеть наши шаги.
It might anticipate this move.
Он может предвидеть этот ход.
- We could not anticipate everything.
- Мы не могли предвидеть все.
How could he have anticipated that?
Как он мог это предвидеть?
Yes, I should have anticipated that.
Да, мне следовало предвидеть это.
Well, she was a first-rate dancer, and you could anticipate what she was going to do.
Ну так вот, балериной она была первоклассной, позволявшей предвидеть все, что она в следующий миг сделает.
You rose magnificently to the challenge that faced you and sooner—much sooner—than I had anticipated, you found yourself face to face with Voldemort. You survived again.
Ты великолепно ответил на брошенный тебе вызов и очень скоро, гораздо скорее, чем я мог предвидеть, очутился лицом к лицу с Волан-де-Мортом. И снова выжил.
(a) Anticipated benefits
а) Ожидаемые преимущества
Anticipated overexpenditure
Ожидаемый перерасход средств
Outstanding Anticipated income
Ожидаемые поступления
B. ANTICIPATED BENEFITS
В. ОЖИДАЕМЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА
I didn't anticipate...
Я не ожидал...
Uh, we hadn't anticipated...
Мы не ожидали...
We anticipate a newcomer.
Мы ожидаем новенькую.
- I anticipate a challenge!
- Я ожидаю, вызов!
Ah. You anticipate me.
Вы меня ожидали.
We did not anticipate...
– Мы этого не ожидали.
We don't anticipate engagement.
Боевой ситуации не ожидается.
I anticipated this reunion.
Я ожидал этого воссоединения.
You anticipate an increase in prisoners?
– А вы ожидаете увеличения числа заключенных?
You don't anticipate difficulty seducing him, my little brood-mother?
– Думаю, ты не ожидаешь особых проблем и соблазнишь его без труда… моя маленькая племенная кобылка?
In the reign of King William, and during a great part of that of Queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes.
В правление короля Вильгельма и в течение значительной части правления королевы Анны, когда мы еще не ознакомились так хорошо, как теперь, с практикой бессрочных займов, большая часть новых налогов устанавливалась лишь на короткий период времени (только на четыре, пять, шесть или семь лет) и значительная часть ассигнований каждого года состояла в займах под ожидаемые поступления от этих налогов.
The text of the resolution anticipates the outcome.
Текст резолюции предвосхищает итог.
But let us not anticipate events.
Но давайте не будем предвосхищать события.
I would not want to prejudge or anticipate anything.
Не хотел бы ничего предрешать и предвосхищать.
:: To respond to and anticipate breaking news developments;
:: реагировать на происходящие каждый день события и предвосхищать их;
I do not anticipate any time limit for this exercise.
Я не предвосхищаю какого-то хронологического лимита для этого предприятия.
Being able to anticipate future demands is very important.
Способность предвосхищать будущие потребности имеет весьма важное значение.
This proposal anticipates on the adoption of the proposals for the first task like:
Настоящее предложение предвосхищает принятие таких предложений в контексте первой задачи, как:
Above all, its conclusions and results must not be anticipated or taken for granted.
Самое главное, его выводы или результаты не следует предвосхищать или воспринимать их как должное.
However, it can be more effective if it anticipates and responds to twenty-first century challenges.
Однако она может быть более эффективной, если она способна предвосхищать вызовы XXI века и реагировать на них.
At the end of the cold war, many countries anticipated the end of the nuclear era.
По окончании "холодной войны" многие страны предвосхищали окончание ядерной эры.
Just anticipate my needs.
Просто предвосхищай мои требования.
So we anticipate his death.
Мы предвосхищаем его смерть.
Every step is an anticipation of the next.
Каждый шаг предвосхищает следующий.
The great mistake is to anticipate the outcome of the engagement.
Величайшая ошибка -- предвосхищать исход боя.
You could anticipate your opponent's every move.
Ты сможешь предвосхищать каждый ход твоего оппонента.
Anticipating problems before they whack you in the face.
Предвосхищать проблемы, прежде чем столкнетесь с ними.
Women like that I can anticipate their needs.
Женщинам нравится, что я могу предвосхищать их потребности.
You anticipated him by thinking about what you'd do.
Ты предвосхищал его шаги, думая, что сделал бы сам.
It is either directly based on them, or else it anticipates them.
Оно либо основано на них, либо их предвосхищает.
In that regard, it does not seem appropriate to anticipate technical developments.
Опережать развитие техники не имеет смысла.
Sri Lanka does not wish to anticipate discussions in the Working Group at this current session.
Шри-Ланка не хотела бы опережать в ходе текущей сессии прения в Рабочей группе по данному вопросу.
A scoreboard of indicators with leading abilities can also be used for anticipating turning points in economic activity or the different indicators can be combined into a composite indicator.
Матрица показателей с опережающими свойствами может также использоваться для прогнозирования поворотных точек в экономической активности, или же различные показатели могут объединяться в композитный индикатор.
21. Mexico (INEGI) and Australia also mention producing a Composite Leading Indicator (CLI) for anticipating the direction and turning points of economic development.
21. Мексика (НИСГ) и Австралия также упомянули о том, что они рассчитывают композитный опережающий индикатор (КОИ) для прогнозирования направления и поворотных точек процесса экономического развития.
Fourthly, it had confirmed the need for UNCTAD to be a meaningful think tank for addressing current development issues "ahead of the curve" in order to anticipate future trends, thus enabling member States to brace themselves for future challenges.
Вчетвертых, в нем подтверждается, что ЮНКТАД должна выступать в роли реального аналитического центра для рассмотрения текущей проблематики развития на опережающей основе, чтобы предугадывать будущие тенденции, тем самым давая государствам-членам возможность подготовиться к решению будущих задач.
We do not wish to anticipate the report of the Secretary-General's needs-assessment mission to South Africa, but it is quite clear that the people of South Africa have very high expectations about what the Organization can do to help in the peace process.
В ожидании доклада Генерального секретаря об оценке потребностей Южной Африки мы не хотели бы опережать события, но вполне очевидно, что народ Южной Африки возлагает огромные надежды на Организацию в плане оказания ей помощи в ходе мирного процесса.
But you'll learn to anticipate your opponent.
Я научу тебя опережать противника.
If we fail to anticipate the unforeseen in a universe of infinite possibilities, we may find ourselves at the mercy of anything that cannot be categorized.
Если мы е научимся опережать события, выбирать из бесчисленного множества вариантов, то никакие схемы и сценарии нам не поМогут, как бы мы ни старались
Furthermore, the Committee cautions against the tendency to request additional resources in all situations in anticipation of increased workload.
Кроме того, Комитет предупреждает о существовании тенденции испрашивать дополнительные ресурсы во всех ситуациях ввиду предполагаемого увеличения объема работы.
If it was necessary first and foremost to anticipate terrorist threats, the competence of the RID Committee of Experts would have to be considered.
Если речь в первую очередь идет о том, чтобы предупреждать опасность террористических актов, то необходимо учитывать компетенцию Комиссии экспертов МПОГ.
Measures anticipating rising air pollution from future increases in the volume of road traffic should be prepared and taken.
Следует разработать и принять меры, предупреждающие увеличение загрязнения воздуха в результате роста масштабов дорожного движения в будущем.
It would make it possible to anticipate practices of torture and ill-treatment and to realize the right to physical integrity before, and not just after, potential violations.
Он позволит предупреждать применение пыток и жестокого обращения и осуществлять право на защиту личной неприкосновенности до, а не после совершения потенциальных нарушений.
In this context, there is a need to establish conflict-resolution and conflict-prediction centres in the region to anticipate such disputes before they occur and to prevent them from happening and escalating.
В этом контексте необходимо сформировать в регионе центры по урегулированию и предупреждению конфликтных ситуаций с тем, чтобы предотвращать подобные споры до того, как они произойдут, и предупреждать их возникновение и усугубление.
It is our belief that such missions will enhance the ability of the Council to assess situations on the ground and to anticipate, prevent as well as respond adequately to such situations.
Мы считаем, что такого рода миссии содействуют повышению способности Совета оценивать ситуацию на местах, прогнозировать и предупреждать такие ситуации, а также должным образом реагировать на них.
A pregnant woman must, however, inform her employer of her condition one month before any breach or anticipated breach of contract on the ground of pregnancy.
372. Тем не менее, беременная женщина должна предупреждать своего работодателя о своем состоянии за месяц до расторжения или возможного разрыва договора в связи с беременностью.
In 2002, the African Union set up a Peace and Security Council, inter alia, to anticipate and prevent conflicts - a mechanism that is already taking action on relevant issues.
В 2002 году Африканский союз учредил Совет по вопросам мира и безопасности для того, в частности, чтобы предупреждать и предотвращать конфликты - механизм, который уже действует по соответствующим направлениям.
Indeed, global economic short- and mid-term imbalances must be anticipated and prevented, and require the coordination of international macroeconomic policy involving developed and underdeveloped countries.
Более того, необходимо предусматривать появление глобальных экономических краткосрочных и долгосрочных несоответствий, которые требуют координации международной макроэкономической политики с участием развитых и слаборазвитых стран, и стараться предупреждать их.
He can fly a ship and anticipate our tactics.
Он в состоянии предупреждать наши тактические ходы.
It's necessary for a predator to anticipate the evasions of its prey in advance, requiring a basic theory of mind.
Хищник должен уметь предупреждать маневры своей жертвы если верить основам теории "компетентного сознания"
In 1962, Rachel Carson, in her book called Silent Spring, warned of the dangers to be anticipated in the future resulting from the 637 million pounds of synthetic poisons which were produced every year and then released into our environment.
В 1962 году Рэйчел Карсон в своей книге Безмолвная весна предупреждала об опасностях в будущем, связанных с 629 миллионами кг синтетических ядов, производимыми нами ежегодно, и отправляемыми затем в окружающую среду.
This place is not only meeting our needs... (Cooing) it is anticipating our wants... around-the-clock room service, in-room massage, twice-a-day maid service, and the best part about it, I'm putting it all on my platinum card.
Здесь не только удовлетворяют наши нужды... но и предупреждают наши желания... круглосуточный сервис, массаж в номере, уборка и стирка дважды в день, и что еще лучше, я кладу всё на свою платиновую карту.
Both have anticipated the urgent need for greater clarity at this stage of the negotiations.
Обе стороны предчувствовали, что на данном этапе переговоров возникнет настоятельная необходимость в получении более ясной картины.
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things.
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий".
Heads of State or Government and numerous representatives from across the world who attended the 1995 World Summit for Social Development in Copenhagen anticipated the crisis of globalization and put great emphasis on fairness and social justice on the balance sheet of values and conscience, alongside profit, loss and gross domestic product.
Главы государств и правительств и многочисленные представители стран мира, которые в 1995 году принимали участие во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене, предчувствовали кризис глобализации и особое внимание уделили вопросам справедливости и социальной справедливости в перечне ценностей, а также совести наряду с доходами, потерями и валовым национальным продуктом.
Not yet, but one must always anticipate the future.
Не совсем, но кто-то должен предчувствовать будущее.
Lady Madeline remained trembling and reeling to and fro upon the threshold, then with a low, moaning cry fell heavily inward upon the person of her brother and in her violent final death agonies, bore him to the floor a corpse and a victim to the terrors he had anticipated.
Леди Мэдилейн, вся дрожа и шатаясь, стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, жертву всех ужасов, которые он предчувствовал.
he had already anticipated that it must be so.
он уже предчувствовал, что так и должно было быть.
She could not really say, for instance, that she had anticipated anything of the sort.
Ведь не могла же она сказать, например, что она что-нибудь в этом роде предчувствовала?
Indeed, he knew, he had anticipated that it would certainly “race through his head,” and was already expecting it;
Он ведь знал, он предчувствовал, что она непременно «пронесется», и уже ждал ее;
And yet now, as soon as he told her, it suddenly seemed to her that she really had anticipated this very thing.
А между тем, теперь, только что он сказал ей это, ей вдруг и показалось, что и действительно она как будто это самое и предчувствовала.
I went around all morning as if I were facing execution, waiting for something, anticipating—and here it is!
Всё утро как перед казнью ходила, чего-то ждала, предчувствовала и вот дождалась!
she, too, anticipated that the memorial meal was not going to end peaceably, and watched with fear Katerina Ivanovna's mounting irritation.
она тоже предчувствовала, что поминки мирно не кончатся, и со страхом следила за возраставшим раздражением Катерины Ивановны.
Amalia Ivanovna, who also anticipated something bad, and furthermore was insulted to the bottom of her soul by Katerina Ivanovna's haughtiness, in order to divert the unpleasant mood of the company, and at the same time raise herself in the general esteem, suddenly, out of the blue, began telling of how an acquaintance of hers, “Karl from the pharmacy,” had taken a cab one night, and the driver “vanted to kill him, and Karl he pegged him fery, fery much not to kill him, and he vept and clasped his hands, and he vas sheared, and from fear vas pierced his heart.”
Амалия Ивановна, тоже предчувствовавшая что-то недоброе, а вместе с тем оскорбленная до глубины души высокомерием Катерины Ивановны, чтобы отвлечь неприятное настроение общества в другую сторону и, кстати, уж чтоб поднять себя в общем мнении, начала вдруг, ни с того ни с сего, рассказывать, что какой-то знакомый ее, «Карль из аптеки», ездил ночью на извозчике и что «извозчик хотель его убиваль и что Карль его ошень, ошень просиль, чтоб он его не убиваль, и плакаль, и руки сложиль, и испугаль, и от страх ему сердце пронзиль».
This is a good prerequisite to clear the way for widely anticipated effective cooperation between the Union and the United Nations.
Это является хорошей предпосылкой в расчистке пути для широко предвкушаемого эффективного сотрудничества между Союзом и Организацией Объединенных Наций.
But the anticipated order, wherein the United Nations would guarantee peace, security and development for all peoples, remains to be built.
Но предвкушаемый порядок, при котором Организация Объединенных Наций гарантировала бы мир, безопасность и развитие для всех народов, пока так и не создан.
Last year we signed the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, and we anticipate its early ratification.
В прошлом году мы подписали Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и предвкушаем ее скорую ратификацию.
Today, as South Africans anticipate the birth of that new and just society, they justifiably look forward to reaping the fruits of their pain and suffering.
Сегодня, когда южноафриканцы предвкушают рождение нового и справедливого общества, они с обоснованным нетерпением ждут того дня, когда смогут ощутить результаты своих мучений и страданий.
Six years after the commencement in 1989 of great changes in the world political map, the anticipated new international order has failed to materialize.
Шесть лет спустя после начала в 1989 году процесса крупных перемен на политической карте мира новый международный порядок, установление которого мы предвкушали, все еще не получил конкретного выражения.
I ANTICIPATE EVERY CONTINGENCY.
Я предвкушаю любое непредвиденное обстоятельство.
I anticipate a deeply religious experience.
Я предвкушаю высокие духовные ощущения.
There's an electricity in the air, a palpable hue of anticipation.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
I know you're all breathlessly anticipating the next miracle!
Я знаю, что все вы затаив дыхание предвкушаете следующее чудо!
DI Hardy, you must be anticipating the relief today's court date'll bring.
Инспектор Харди, вы, должно быть, предвкушаете, какое облегчение принесет сегодняшний суд
There I was at Lily's dance recital, breathlessly anticipating my baby's first-ever ballet solo.
Я был на выступлении Лили, не дыша, предвкушал первое балетное соло моей девочки.
Why don't you go in and go sit over there and... close your eyes, lay your head back and anticipate my return.
Почему бы тебе не присесть... Садись там... закрой глаза, откинь голову и предвкушай моё возвращение.
The truth is they're mourning for their childhood more than they're anticipating their future, because they don't know it yet but they don't want to die.
Правда в том, что они оплакивают своё детство - сильнее, чем предвкушают своё будущее, потому что они этого ещё не знают, но они не хотят умирать.
The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;
Вся школа предвкушала банкет в честь праздника Хэллоуина.
Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room.
Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки.
“Ron, anti Muggle security!” said Mr. Weasley, his face shining with anticipation. “When real Muggles camp, they cook on fires outdoors.
— Антимагловская безопасность! — Лицо мистера Уизли засветилось предвкушаемым удовольствием. — Когда маглы разбивают лагерь, они готовят на открытом воздухе.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr.
Блаженство, которое предвкушали Кэтрин и Лидия, в меньшей степени было связано с какими-нибудь определенными людьми или обстоятельствами. И хотя каждая из них, подобно Элизабет, собиралась половину вечера танцевать с Уикхемом, он ни в коей мере не был для них единственным возможным кавалером — бал должен быть балом при любых обстоятельствах.
As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead.
Достаточно было Шарлотте заглянуть в Лонгборн, как бедной миссис Беннет начинало казаться, что та уже предвкушает час, когда сделается хозяйкой этого дома. И если Шарлотта о чем-нибудь тихо беседовала с Коллинзом, то в воображении миссис Беннет разговор у них непременно шел об их поместье и о выдворении из него хозяйки вместе со всеми ее дочерьми тотчас же после смерти ее мужа.
1. During the plenary debate on the third and fifth reports (A/CN.4/581 and 611) on the expulsion of aliens, although the Special Rapporteur had submitted a workplan in his preliminary report (A/CN.4/554, annex I), it happened on occasion that members' comments anticipated questions that were to be examined by the Special Rapporteur in his future reports, thereby complicating the discussion.
1. В ходе обсуждения на пленарных заседаниях третьего и пятого докладов, касающихся высылки иностранцев, в ряде случаев оказывалось, что, несмотря на набросок плана, представленный Специальным докладчиком в его предварительном докладе (A/CN.4/554, приложение I), выступавшие слишком забегали вперед, поднимая вопросы, которые Специальный докладчик намеревался рассмотреть в своих будущих докладах, усложняя тем самым проходящую дискуссию.
2. During the reporting period, the Office of the Prosecutor remained focused on ensuring that the remaining trials proceeded expeditiously and that the Appeals Division prepared effectively for the large volume of ongoing and anticipated future appellate work, in spite of escalating staff attrition.
2. В отчетный период Канцелярия Обвинителя продолжала предпринимать меры для того, чтобы оставшиеся разбирательства проходили оперативно и чтобы Апелляционное отделение было готово эффективно обрабатывать большой объем имеющейся и прогнозируемой апелляционной работы, несмотря на ускоряющееся выбытие персонала.
While the economies in the ESCWA region could remain resilient in the face of accelerating inflation owing to persistently high oil prices, continuing inflation in terms of food and housing prices is anticipated to put more pressure on the poorer segments of the population.
Хотя экономика стран региона ЭСКЗА может сохранить устойчивость перед лицом ускоряющейся инфляции благодаря постоянно высокому уровню цен на нефть, продолжающийся рост цен на продукты питания и жилье, по всей видимости, ляжет дополнительным бременем на плечи более бедных слоев населения.
The additional staff are necessary: (a) to meet the increased demands generated by the additional workload resulting from the technical assistance cases, where extraordinary amounts of data are expected and have already been acquired; (b) to address the increased workload generated by the anticipated growth in staffing levels as recruitment accelerates; and (c) to compensate for the loss of support from other Lebanon-based agencies (the United Nations Interim Force in Lebanon and the Economic and Social Commission for Western Asia), which are unable in the present circumstances to provide the same level of support as in the past.
Дополнительные сотрудники необходимы для выполнения следующих задач: a) удовлетворять возросшие потребности, связанные с дополнительной рабочей нагрузкой, обусловленной мерами по оказанию технической помощи, поскольку уже получены и еще будут получены огромные массивы информации; b) выполнять возросший объем работы, связанный с намеченным увеличением штатного расписания, поскольку процесс набора кадров будет ускоряться; c) компенсировать потерю поддержки со стороны других учреждений, базирующихся в Ливане (Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане и Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии), которые теперь не в состоянии обеспечивать такой же уровень поддержки, как раньше.
The acceleration protocols worked even faster than I anticipated.
Ускоряющие протоколы сработали даже быстрее, чем я предсказывал
82. As the Comprehensive Peace Agreement deadline for the referendums approaches, public anticipation and anxiety are building up at an accelerated pace.
82. По мере того как приближается предусмотренный Всеобъемлющим мирным соглашением крайний срок для референдумов, ожидания и тревоги людей все более возрастают.
In this regard, in anticipation of winter, 3,607 tons of glass (103 truckloads) were transferred to Gaza in late 2009.
С этой целью в связи с приближающейся зимой в конце 2009 года в Газу было доставлено 3607 тонн стекольных материалов (103 грузовика).
89. To date, significant progress has been made in preparing records in anticipation of the Tribunal nearing completion of its mandate.
89. До настоящего времени был достигнут значительный прогресс в подготовке материалов в ожидании приближающегося завершения Трибуналом выполнения своего мандата.
The representative of WIPO observed that price levels in the border areas of France were catching up with those at Geneva, and that as such, any anticipated savings might in reality not materialize.
Представитель ВОИС отметил, что уровень цен в приграничных районах Франции приближается к уровню цен в Женеве и что любая предполагаемая экономия на самом деле может оказаться призрачной.
However, we did not anticipate that, as we approach the comprehensive review in 2005, the HIV/AIDS pandemic would have become the greatest threat to life itself, particularly in sub-Saharan Africa.
Однако мы не думали, что теперь, когда приближается 2005 год, распространение ВИЧ/СПИДа станет самой серьезной угрозой для самой жизни, в особенности, в странах Африки к югу от Сахары.
In this regard, the Special Rapporteur has identified examples of situations of vulnerability which may help both States and defenders to anticipate imminent threats in order to minimize risks and prevent attacks.
В этой связи Специальный докладчик определила примеры ситуаций уязвимости, которые могут помочь как государствам, так и правозащитникам выявлять приближающуюся опасность для сведения к минимуму рисков и предотвращения нападений.
As winter approached and Bosnian Serbs were again attacking the lifelines to Sarajevo, Bihač and enclaves in eastern Bosnia, her country could anticipate another bleak winter of hardship and the threat of starvation.
Поскольку приближается зима, а боснийские сербы атакуют пути снабжения Сараево, Бихача и анклавов в Восточной Боснии, она ожидает, что этой зимой ее стране вновь будут угрожать трудности и голод.
39. Spreading violence had already led to the complete cessation of logging activities in Lofa County and by April logging operations in the Buchanan area had to be put on hold also, as most workers fled in anticipation of advancing insurgencies.
39. Распространение насилия уже привело к полной остановке деятельности по заготовке древесины в графстве Лоффа, а к началу апреля пришлось приостановить лесозаготовку в районе Бьюкенена, поскольку бóльшая часть рабочих покинула этот район, спасаясь от приближающихся мятежников.
From memory, the wildebeest are coming and gather in anticipation.
По памяти, гну приближаются и собираются в ожидании.
"She came towards him, panting with anticipation" "cheeks rosy from the strong wind."
"Она приближалась к нему, прерывисто дыша."... "Щёки её порозовели от ветра."
It was a bit longer than they had anticipated, but they all could see that the blessed day was coming.
Да, это был больший срок, чем тот, на который они рассчитывали, – но каждый из них своими глазами видел, что благословенный день приближается.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test