Translation for "and was apt" to russian
Translation examples
Such missions will always be apt to create problems for the world Organization.
Такие миссии всегда склонны создавать проблемы для международной Организации.
Career staff members are more apt to devote all their energies to their work rather than having to constantly worry about whether their appointments will be renewed, especially in the months preceding the expiration date.
Карьерные сотрудники в большей степени склонны использовать всю свою энергию для выполнения своей работы, чем постоянно беспокоиться о возобновлении их назначения, особенно в месяцы, предшествующие дате истечение контракта.
It was not, however, helpful to portray the Government and the people as warring parties, as some NGOs were apt to do.
Вместе с тем малопродуктивно, как это склонны делать некоторые НПО, представлять правительство и народ как две воюющие партии.
SMEs in the software sector, for example, are more apt to understand the structure of the value chain to which they operate than the average SME in other sectors, for which the concept of GVCs is not always easy to grasp.
МСП в секторе ПО, например, более склонны разбираться в структуре производственно-сбытовой цепи, в которой они действуют, чем типичные МСП в других секторах, для которых концепция ГПСЦ не всегда понятна.
They make more ethical consumer choices, paying closer attention to issues such as child labour and sustainable livelihoods, and are more apt to buy socially labelled goods.
Они делают более этический потребительский выбор, уделяя повышенное внимание таким вопросам, как детский труд и устойчивая жизнедеятельность, и в большей степени склонны к покупке социально ориентированных товаров.
Policymakers are apt to act on visible problems such as congestion and road safety.
Директивные органы склонны реагировать на видимые проблемы, такие как заторы и безопасность движения.
While he was unable to gather sufficient information to make a firm attribution of responsibility, the Special Rapporteur found plausible the general view that the uniformed police were more apt to engage in such practices than the plain-clothes detective force (Investigaciones).
Хотя Специальный докладчик не смог собрать достаточную информацию, чтобы четко назвать виновных, он считает обоснованным общее мнение, согласно которому карабинеры в большей степени склонны прибегать к такой практике, чем следственная полиция.
In a number of Arab and other Muslim countries, ordinary magistrates, rather than religious leaders, heard family and personal status cases, and they were more apt to try to reconcile the provisions of the shariah with the requirements of modern life and to apply the rules of international law, including the Convention.
В ряде арабских и других мусульманских стран дела о семейном положении и личном статусе рассматриваются не религиозными лидерами, а обычными магистратами, которые в большей степени склонны находить компромисс между положениями шариата и требованиями современной жизни и применять нормы международного права, включая Конвенцию.
It was also suggested that young people who are deprived of their history are apt to fill this gap with criminal figures as role models and points of reference.
Было также выражено мнение, что молодые люди, лишенные представления о своей истории, склонны заполнять этот пробел, выбирая себе в качестве примеров для подражания преступных авторитетов.
For example, one-person households are apt to spend more for housing and recreation, and less for education.
Так, например, домохозяйства, состоящие из одного лица, склонны тратить больше на жилье и рекреационную деятельность и меньше на образование.
155. However, Professor Imbert raises another, perhaps more serious matter: “The words ‘certain provisions’ strike me as not particularly apt, insofar as they do not paint a complete picture.
155. В то же время профессор Имбер затрагивает еще одну проблему, которая представляется более серьезной: "термин "определенные положения", - как он пишет, - не представляется нам весьма удачным постольку, поскольку он неточно отражает реальность.
A very popular song in China draws a very apt analogy between the sea and the mother.
В весьма популярной в Китае песне проводится весьма удачное сравнение между морем и матерью.
But let us never fear to negotiate", a quotation from the late President John F. Kennedy, as cited by Your Excellency and other delegates, and your own apt analogy that we, both members and observers, are all "sailing in the same boat and helping each other".
Но давайте не будем бояться вести переговоры", − слова покойного президента Джона Ф. Кеннеди, как это цитировали Вы, Ваше Превосходительство, и другие делегаты, и Вашу собственную удачную аналогию на тот счет, что все мы, и члены и наблюдатели, "плывем в одной лодке и помогаем друг другу".
The theme you have chosen for the general debate, "The role of mediation in the settlement of disputes by peaceful means", is apt, fitting and timely.
Выбранная Вами для общих прений тема -- <<Роль посредничества в мирном урегулировании споров>> -- является удачной, уместной и своевременной.
Mr. President, the analogy is apt.
И тут напрашивается удачная аналогия.
I think that the Ambassador of Brazil has presented a very apt diagnosis as to where the fault lies, as well as a solution.
Как мне думается, посол Бразилии изложил весьма удачный диагноз, а также решение по вопросу о том, что тут неладно.
On the other hand, the definition of "air pollution" contained in footnote 165 was very apt and should be incorporated as draft guideline 1 (b).
Однако оратор считает, что определение термина "загрязнение воздуха" в сноске 165 является весьма удачным и его следует внести в проект руководящего положения 1 b).
In this context, it is apt that, in seeking to establish a true culture of human rights and fundamental freedoms, the international community has chosen the central theme of the commemoration of the fiftieth anniversary to be “human rights for all”.
В этом контексте очень удачно оказалось то, что в своем стремлении сформировать подлинную культуру соблюдения прав человека и основополагающих свобод международное сообщество избрало главной темой празднования пятидесятой годовщины принцип "права человека для всех".
The title of this year's conference, which was "From Foundations to Negotiations", appears to have been a very apt one, considering the exchange that we have just had.
Название конференции этого года "От основ к переговорам", как представляется, оказалось весьма удачным с учетом того обмена, который мы только что имели.