Translation for "and confined" to russian
Translation examples
They are not confined to a single State or region.
Они не ограничены какимто одним государством или регионом.
(b) are horizontally confined by a body,
b) в горизонтальной плоскости ограничены кузовом,
We therefore confine ourselves to the following points:
Поэтому мы ограничимся следующими моментами:
The study should be confined to technical issues.
Тематику исследования нужно ограничить техническими вопросами.
The use of solitary confinement should be reviewed and restricted.
Использование изоляции должно быть пересмотрено, а ее применение − ограничено.
We shall confine ourselves here to the situation in the Middle East.
Мы ограничимся здесь ситуацией на Ближнем Востоке.
He would therefore confine himself to emphasizing certain aspects.
Поэтому он ограничится только несколькими вопросами.
It was now reduced and confined to the original purpose of its institution.
Теперь он был ограничен и введен в свои первоначальные рамки.
Please instruct your wife to confine herself to ordinary letters.
Пожалуйста, велите вашей жене ограничиться обычными письмами».
This would mean that any time travel would be confined to the future.
Это означало бы, что любые путешествия во времени ограничены будущим по отношению к нам временем.
The prohibition of exporting gold and silver was in France and England confined to the coin of those respective countries.
Запрещение вывоза золота и серебра было во Франции и в Англии ограничено запрещением вывоза монеты этих стран;
In the exportation of their own surplus produce too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
Что касается вывоза избыточного продукта колоний Великобритании, то они ограничены рынком своей метрополии только в отношении некоторых товаров.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
Lumber and rice, having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
Вывоз лесных материалов и риса, первона чально включенных в перечень, был впоследствии, после их исклю чения из него, ограничен, поскольку речь идет о европейском рынке, странами, расположенными южнее мыса Финистер. В силу гл.
The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established, and those companies would have had but little trade had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
Торговля Шотландии, и в настоящее время не очень большая, была еще более незначительной в то время, когда были учреждены две первые банковские компании; и эти компании имели бы очень небольшие обороты, если бы ограничили свою деятельность одним учетом векселей.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
The problem was not confined to UNMIK.
Эта проблема не ограничивается только МООНК.
Demand is not confined to credit.
Спрос не ограничивается выдачей кредитов.
Mediation is not confined to legal rules
● Посредничество не ограничивается правовыми нормами
The reservation is confined to initial appointments.
Резервирование ограничивается только первоначальными назначениями.
At present, it still confines itself to pensions.
Он ограничивается пенсионным обеспечением.
This situation is not confined to this state.
Однако такое положение не ограничивается этим штатом.
Moreover, it was not confined to bilateral relations.
Более того, эти действия не ограничивались рамками двусторонних отношений.
UNDP activities, however, are not confined to Africa.
Однако деятельность ПРООН не ограничивается Африкой.
Our needs are not confined to trade and investment.
Наши потребности не ограничиваются торговлей и инвестициями.
Nor are the consequences confined to the Conference on Disarmament.
Да и соответствующие последствия не ограничиваются Конференцией по разоружению.
Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world.
Их рынок сбыта не ограничивается местностями, находящимися поблизости к руднику, а распространяется на весь мир.
In effect, God was confined to the areas that nineteenth-century science did not understand.
Фактически прерогативы Бога ограничивали теми вопросами, которые не понимала наука девятнадцатого столетия.
In some countries this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure; and, in this case, the taille was said to be real.
В некоторых странах налог этот ограничивался землями, принадлежащими по праву собственности недворянам, и в этом случае назывался реальной податью.
The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties has been principally confined to such as were imported from our American plantations.
Поощрение, оказываемое ввозу сырых материалов для промышленности посредством установления премий, ограничивалось главным образом сырьем, ввозимым из наших американских плантаций.
and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood.
так как эти корабли всегда отплывали из Лондонского порта, то это постановление ограничивало торговлю с Турцией этим портом и купцами, живущими в Лондоне и по соседству с ним.
The Sorting Hat usually confined itself to describing the different qualities looked for by each of the four Hogwarts houses and its own role in Sorting them.
Обычно Волшебная шляпа ограничивалась описанием качеств, которые требуются от новичка для зачисления на тот или иной факультет, и своей роли в решении его судьбы.
In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the West of England complained of them to Parliament as of monopolists who confined the trade and oppressed the manufactures of the country.
В 1643, в 1645 и 1661 гг. суконщики и свободные торговцы Западной Англии жаловались на компанию в парламент как на монополистов, которые ограничивают торговлю и притесняют мануфактуристов страны.
The liberality of England, however, towards the trade of her colonies has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture.
Терпимость Англии по отношению к торговле ее колоний ограничивалась, однако, главным образом тем, что касалось рынка сырья или, так сказать, полуобработанного продукта.
Foreign trade therefore is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
Поэтому в Китае внешняя торговля как на китайских судах, так и на судах других наций ограничивается гораздо более узким кругом, чем это было бы, если бы ей была предоставлена большая свобода.
It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works.
Расходы на гражданское управление самих колоний всегда были очень невелики: они обычно ограничивались суммами, необходимыми для уплаты достаточного вознаграждения губернатору, судьям и некоторым другим полицейским чиновникам и для выполнения немногих наиболее полезных общественных сооружений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test