Translation for "an auction" to russian
An auction
Translation examples
(a) electronic auctions - there are various auction types that can be conducted electronically, e.g. conventional auctions, reverse auctions, Dutch auctions.
а) электронные аукционы - существуют различные типа аукционов, которые могут приводиться в электронном режиме, например традиционные аукционы, обратные аукционы, "голландские" аукционы.
Registration for the auction and timing of holding of the auction
Регистрация участников электронного реверсивного аукциона и сроки проведения аукциона
5. The exclusion of sales by auction covers both auctions resulting from authority of law as well as private auctions.
5. Исключение продаж с аукциона распространяется как на аукционы, проводимые на основании закона, так и на закрытые аукционы.
Conduct of electronic reverse auctions during the auction itself
Проведение электронных реверсивных аукционов в ходе собственно аукциона
- Rob an auction house?
- Украсть лошадь с аукциона?
How about an auction?
Как на счёт аукциона?
An auction of greek antiquities.
Аукцион греческого антиквариата.
This is an auction, Maggie.
Это аукцион, Мэгги.
Joey, it is an auction.
Джоуи, это аукцион.
Let's have an auction.
Так, хорошо, начнем! Устроим аукцион.
Treat it like an auction.
Устроим что-то вроде аукциона.
Next day was auction day.
На следующий день был аукцион.
«Just let the auction go right along, and don't worry.
– Пускай аукцион идет своим порядком, вы не беспокойтесь.
He sounded like an enthusiastic collector who had been outbid at auction.
Он говорил, словно азартный коллекционер, у которого на аукционе из-под носа увели редкий экспонат.
I says to the people, why ain't this nigger put up at auction and sold?-that's what I want to know.
Спрашивается, почему этого негра не продадут с аукциона? Вот что я желал бы знать!
Well, blamed if the king didn't bill the house and the niggers and all the property for auction straight off-sale two days after the funeral;
Провалиться мне, если король тут же не назначил и дом, и негров к продаже с аукциона – через два дня после похорон!
and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson.
а король с герцогом будут очень довольны, что Мэри-Джейн уехала хлопотать для аукциона, а не осталась тут, под рукой у доктора Робинсона.
"My father picked up all these pictures very cheap at auctions, and so on," he said; "they are all rubbish, except the one over the door, and that is valuable.
– Вот эти все здесь картины, – сказал он, – всё за рубль, да за два на аукционах куплены батюшкой покойным, он любил. Их один знающий человек все здесь пересмотрел; дрянь, говорит, а вот эта – вот картина, над дверью, тоже за два целковых купленная, говорит, не дрянь.
Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else;
Так вот, она велела передать, что уехала к Апторпам – попросить их, чтобы они непременно приехали на аукцион и купили этот дом; дядя Питер так и хотел, чтобы дом достался им, а не кому-нибудь другому;
They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn't to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn't come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;
Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test