Translation for "an agreement to the contrary" to russian
Translation examples
In the absence of agreement to the contrary, aquifer States are not required to process the data and information to be exchanged.
В отсутствие соглашения об обратном государства водоносного горизонта не обязаны обрабатывать данные и информацию, подлежащие обмену.
If the circumstances indicated that an organization had exercised effective control over the conduct in question, the latter should be attributed to the organization, notwithstanding any formal assertion or agreement to the contrary.
Если обстоятельства указывают на то, что организация осуществляла эффективный контроль над рассматриваемым поведением, то оно должно присваиваться организации, несмотря на какие-либо формальные утверждения или соглашения об обратном.
It was stated that, in the absence of agreement to the contrary, requiring the conciliator to maintain strict confidentiality of the information communicated by a party was the only way of ensuring frankness and openness of communications in the conciliation process.
Было указано, что в отсутствие соглашения об обратном требование о том, чтобы посредник соблюдал строгую конфи-денциальность информации, переданной одной из сторон, является единственным методом обеспе-чения откровенности и открытости сообщений при проведении согласительной процедуры.
The role of agreements between the parties was not addressed in the old version but was taken up in the new version, which made it clear that the default rule in paragraph 2 did not apply where there had been an agreement to the contrary, and that in that regard the agreement was the same as a request.
Роль соглашений между сторонами не была отражена в старой редакции, однако она отражена в новой формулировке, из которой недвусмысленно следует, что предусматриваемое в пункте 2 правило умолчания не относится к тем случаям, когда имеется соглашение об обратном, и что в этом плане соглашение тождественно просьбе.
According to the Court, this was also the conclusion to be reached according to other international conventions to which Italy is a party, including the Vienna Convention on Contracts for the Sale of Goods: pursuant to article 57 CISG, lacking any agreement to the contrary, the buyer must pay the price at seller's place of business.
По мнению суда, к такому же выводу можно прийти исходя из других международных конвенций, стороной которых является Италия, в частности Венской конвенции о договорах купли-продажи товаров: в соответствии со статьей 57 КМКПТ, в случае отсутствия какого-либо соглашения об обратном, покупатель должен уплатить цену в месте нахождения коммерческого предприятия продавца.
Pursuant to art. 57 (1)(a) CISG, and lacking any agreement to the contrary, the buyer shall pay the price at the seller's place of business: since this was in Italy, according to the above mentioned art. 5 (1) of the Brussels Convention, the Supreme Court established that the Italian court had jurisdiction.
В соответствии с статьей 57(1)(а) КМКПТ и ввиду отсутствия соглашения об обратном покупатель должен уплатить продавцу цену по месту нахождения коммерческого предприятия продавца: поскольку его коммерческое предприятие находится в Италии, то в соответствии с вышеупомянутой статьей 5(1) Брюссельской конвенции Верховный суд постановил, что итальянский суд обладает необходимой компетенцией.
With regard to pseudonymous works or works whose authors have not been made known, the right to bring proceedings to protect the copyright shall be vested in the person who makes the works public with the consent of their author, and such person shall discharge the responsibilities of an agent until such time as the holder of the rights appears in the proceedings in question, provided that there is no prior agreement to the contrary.
Что касается произведений, автор которого скрывается под псевдонимом или неизвестен, то действия по защите прав автора с его согласия осуществляются лицом, которое распространяет данное произведение и выполняет обязанности управляющего делами автора, если обладатель имущественных прав не является на соответствующее судебное слушание, за исключением случаев, когда заключается соглашение об обратном".
Further affecting the United Nations and non-governmental organizations' capacity to respond were the various incidents of misuse, misappropriation and looting of food and other relief supplies, which continue despite agreements to the contrary, although improved monitoring and coordination mechanisms have reduced the overall number of incidents since last year.
На возможностях Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, связанных с реагированием, также сказались различные случаи неправильного использования, неправильного распределения и разграбления продовольствия и других предметов помощи, которые по-прежнему имеют место, несмотря на соглашения об обратном, хотя благодаря совершенствованию механизмов наблюдения и координации общее число таких случаев за прошлый год удалось уменьшить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test