Translation for "also entailed" to russian
Similar context phrases
Translation examples
This has also entailed restructuring of its nine organizational divisions into seven divisions.
Это также повлекло за собой реорганизацию ее девяти отделов и создание на их основе семи отделов.
In certain other cases where an existing mission became a “follow-on” mission, this also entailed complex administrative, accounting and budgeting adjustments.
В некоторых других случаях, когда существующая миссия стала миссией "по продолжению действий", это также повлекло за собой проведение сложных административных, бухгалтерских и бюджетных корректировок.
It also entailed analysing the scope of the project in relation to health, safety, space utilization, swing space requirements, structural issues, mechanical and electrical systems, and proposed phasing.
Оно также повлекло за собой анализ масштабов проекта с точки зрения таких аспектов, как охрана здоровья, безопасность, использование площади, требования в плане подменных помещений, структурные вопросы, механические и электроэнергетические системы, равно как и поэтапное распределение.
In cases Nos. 255/1987 (Carlton Linton v. Jamaica), 320/1988 (Victor Francis v. Jamaica) and 362/1989 (Balkissoon Soogrim v. Trinidad and Tobago), the Committee found that a violation of article 7 (see sect. (b) above) also entailed a violation of article 10, paragraph 1.
В делах №№ 255/1987 (Карлтон Линтон против Ямайки), 320/1988 (Виктор Фрэнсис против Ямайки) и 362/1989 (Балкиссун Сугрим против Тринидада и Тобаго) Комитет пришел к выводу о том, что нарушение статьи 7 (см. раздел b выше) также повлекло за собой нарушение пункта 1 статьи 10.
Bearing in mind the suffering already endured by Ms. Vicario, who lost both of her parents under tragic circumstances imputable to the State party, the Committee finds that the special measures required under article 24, paragraph 1, of the Covenant were not expeditiously applied by Argentina, and that the failure to recognize the standing of Mrs. Mónaco in the guardianship and visitation proceedings and the delay in legally establishing Ms. Vicario's real name and issuing identity papers also entailed a violation of article 24, paragraph 2, of the Covenant, which is designed to promote recognition of the child's legal personality.
С учетом страданий, уже выпавших на долю г-жи Викарио, которая потеряла обоих родителей при трагических обстоятельствах, ответственность за которые возлагается на государство-участника, Комитет заключает, что Аргентина не предприняла оперативных действий по осуществлению специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 24 Пакта, и что непризнание г-жи Монако в качестве стороны в разбирательстве по вопросу об опеке и режиме свиданий и задержки с установлением в юридическом порядке подлинного имени г-жи Викарио и с выдачей документов, удостоверяющих ее личность, также повлекли за собой нарушения пункта 2 статьи 24 Пакта, который предусматривает содействие признанию правосубъектности ребенка.
Bearing in mind the suffering already endured by Ms. Vicario, who lost both of her parents under tragic circumstances imputable to the State party, the Committee finds that the special measures required under article 24, paragraph 1, of the Covenant, were not expeditiously applied by Argentina, and that the failure to recognize the standing of Mrs. Mónaco in the guardianship and visitation proceedings and the delay in legally establishing Ms. Vicario's real name and issuing identity papers also entailed a violation of article 24, paragraph 2, of the Covenant, which is designed to promote recognition of the child's legal personality" (annex X, sect. B, para. 10.5).
С учетом страданий, уже выпавших на долю г-жи Викарио, которая потеряла обоих родителей при трагических обстоятельствах, ответственность за которые возлагается на государство-участник, Комитет заключает, что Аргентина не предприняла оперативных действий по осуществлению специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 24 Пакта, и что непризнание г-жи Монако в качестве стороны в разбирательстве по вопросу об опеке и режиме свиданий и задержки с установлением в юридическом порядке подлинного имени г-жи Викарио и с выдачей документов, удостоверяющих ее личность, также повлекли за собой нарушения пункта 2 статьи 24 Пакта, который предусматривает содействие признанию правосубъектности ребенка" (приложение X, раздел B, пункт 10.5).
Nevertheless, it also entails increased risks.
Тем не менее она также влечет за собой растущие опасности.
It also entails legal liability for any damage caused.
Несоблюдение ее положений также влечет за собой юридическую ответственность за любой причиненный ущерб.
It also entails education instilling a spirit of scientific inquiry.
Это также влечет за собой необходимость образования, прививающего дух научных исследований.
7. The suspension of the identification process also entails the cessation of activities of the Identification Commission.
7. Приостановление процесса идентификации также влечет за собой прекращение работы Комиссии по идентификации.
Finally, State cooperation also entails cooperation in the relocation of witnesses and the enforcement of the Tribunal's sentences.
В заключение хочу отметить, что сотрудничество государств также влечет за собой сотрудничество в переселении свидетелей и обеспечении исполнения приговоров Трибунала.
In that connection, the Committee notes that the implementation of the Istanbul Programme of Action also entails additional work demands for the Office of the Special Adviser.
В этой связи Комитет отмечает, что осуществление Стамбульской программы действий также влечет за собой дополнительные рабочие потребности для Канцелярии Специального советника.
Decent employment also entails the sustained improvement of workers' personal capabilities through a capability building in competitive skills and positive work ethics.
Обеспечение достойной занятости также влечет за собой устойчивое повышение личных потенциальных возможностей работников через наращивание потенциала в том, что касается навыков конкурентоспособности и позитивной трудовой этики.
It also entails exploiting policy synergies, for instance, for the deployment of RET in public buildings and facilities (e.g. schools, dispensaries and water pumping and purification).
Это также влечет за собой реализацию политических синергизмов, например использование ТВЭ в общественных зданиях и местах общего пользования (например, в школах, медпунктах и на объектах водоснабжения и водоочистки).
This also entails maintaining IPCC notation for reasons of consistency, except that classification focuses on pools in contrast to the economic sectors used in the IPCC Guidelines.
Это также влечет за собой необходимость использования указателей МГЭИК в целях обеспечения последовательности, если не считать того, что данная классификация ориентирована на пулы в отличие от экономических секторов, использующихся в Руководящих принципах МГЭИК.
It also entails liability under the terms of the Civil Code and, in all cases, the person responsible is held liable for any damages to which his fault might give rise.
Оно также влечет за собой ответственность на основании положений Гражданского кодекса, и во всех случаях лицо, виновное в таком несоблюдении, несет ответственность за любой ущерб, который может быть причинен его действиями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test