Translation examples
pronoun
All or almost all
Все или почти все
All, all, all for one!
Все, все, все за одного!
He knows all, sees all, eats all.
Все знает, все видит, все жрет.
I'm all singing, all dancing, all moving.
я все поют, все танцуют, все движущиес€.
All Afghan, all women.
Все афганские, все женские.
All dead, all betrayed.
все преданы, все убиты.
All, Give me all!
Все, дай мне все!
All types, all races.
Все нации, все расы.
See all, smell all!
Все видно, все слышно.
All male, all Jewish.
Все - мужчины, все - евреи.
All... all the colours.
- Все...все цвета радуги.
pronoun
all staff all staff number of staff
«весь персонал» «весь персонал»
All personnel
Весь персонал
All day
Весь день
all document
Весь документ
You are just... all... all... all sunshine.
Ты же... весь... весь... весь солнечный.
All... all day, it hurts.
Весь... весь день больно.
Some lose all... All... "...mind..."
Другие теряют весь, весь разум.
I'm all ears, sir. All ears.
Я весь внимание, весь внимание!
All that noise, all that risk.
Весь этот шум, весь этот риск.
And all of Israel, all of Israel are friends.
Весь Израиль, весь Израиль - друзья.
I waited all yesterday afternoon and all last night.
Прождала вчера весь обед и весь вечер.
I was all over welts.
Я был весь в рубцах.
He, too, was trembling all over.
Он тоже весь дрожал.
The prince trembled all over.
Князь даже весь дрожал.
I’d been trying all evening.
Я весь вечер за ней ухаживал.
All the camp was soon astir.
Весь лагерь мгновенно пробудился.
Razumikhin bowed, beaming all over.
Разумихин откланялся и весь засиял.
she forgot all her fear.
она весь свой страх забыла.
WE rode hard all the way till we drew up before Dr. Livesey's door. The house was all dark to the front. Mr.
Мы неслись во весь опор и наконец остановились у дома доктора Ливси. Весь фасад был погружен во мрак.
He knows all about yesterday evening!
Он про весь вечер вчерашний знает!
pronoun
All Work
Вся работа
All line
Вся линия
All felt compassion for Creator, all did.
Вся сострадаху создавшему вся.
All this bitterness, all this sniping...
Вся эта желчь. Вся эта ирония.
And all the king's horses and all the king's...
Вся королевская конница и вся королевская рать...
All the king's horses and all the king's men...
И вся королевская конница, и вся королевская рать...
All that hair!
Вся эта шерсть!
- It was all...
- Я вся в...
I'm all agog.
Я вся внимание.
It's all wrinkled.
Она вся помятая.
Therein lies all our hope.
В этом вся наша надежда.
Sonya shuddered all over with fear.
Соня вся вздрогнула от испуга.
All his bile rose up in him.
Вся желчь поднялась в нем.
Dunya flushed all over, and then suddenly became alarmed.
Дуня вся вспыхнула, потом вдруг встревожилась:
The stairway was narrow, steep, and all covered with swill.
Лестница была узенькая, крутая и вся в помоях.
Her frail chest was all heaving with agitation .
Слабенькая грудь ее вся колыхалась от волнения.
She was smiling all over so she could hardly stand-and says:
Она вся просияла от радости и говорит:
And I was so sick, so sick of all this babble then!
И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
adjective
All women
Женщины в целом
All men
Мужчины в целом
You all right?
Ты как, цел?
All day dreaming!
Целыми днями мечтаешь!
Working all hours.
Работать целыми днями.
All right, mademoiselle?
Вы целы, мадмуазель?
“Yeh all righ’, Harry? Yeh all righ’? Speak ter me, Harry…”
— Ты цел, Гарри? Цел? Скажи что-нибудь, Гарри…
She was terribly agitated all day.
Целый день она не могла успокоиться.
“You’d be stiff if you’d been sitting on a brick wall all day,” said Professor McGonagall. “All day?
— Станешь тут неподвижной — целый день просидеть на каменной ограде, — парировала профессор Макгонагалл. — Целый день?
I’ve been watching them all day.
Я наблюдала за ними целый день.
“I’ve been thinking about that all day.
— Я о нем целый день вспоминал.
“Drink up.” “Why three pints all of a sudden?”
– Пей. – А с какой стати целых три пинты?
He is ill, and has been in bed all day.
нездоров и целый день сегодня лежал.
I cried all evening when I heard.
Я, услышав ее, целый вечер проплакала.
«I laid dah under de shavin's all day.
Я пролежал под стружками целый день.
However, that is not the case at all.
Однако это совершенно не так.
This is not true at all.
Это совершенно не соответствует истине.
The little one is all alone.
Ребенок остался совершенно один.
A The situation presents no danger at all
А) Ситуация совершенно неопасна.
This is not all that novel a notion.
Это понятие не является совершенно новым.
I'm all right.
- Я совершенно здоров.
He's all alone!
– Он совершенно один!
Not at all.
- Совершенно не возражаю.
All this Magrathea business seemed totally incomprehensible to Arthur.
Суета вокруг Магратеи была совершенно непостижима для Артура.
All this filled poor Lizabetha's mind with chaotic confusion.
Такое известие совершенно ошеломило Лизавету Прокофьевну.
«That is all clear, and, I dare say, true enough,» replied Dr.
– Вы совершенно правы, – ответил доктор. – Мы сильно рискуем.
“Nothing at all, Cornelius,” said Dumbledore gravely, inclining his head.
— Совершенно верно, Корнелиус, — с серьезным видом кивнул тот.
All it was was a game to get you to add, and they didn’t understand what they were talking about.
Люди играли в сложение, совершенно не понимая, о чем они говорят.
adjective
No movement at all was allowed.
Было запрещено всякое передвижение.
and all other propaganda activities, which
и всякую другую пропагандистскую
PROHIBIT AND ERADICATE ALL PRACTICES OF
И ИСКОРЕНЯТЬ ВСЯКУЮ ПРАКТИКУ ТАКОГО
prevention, prohibition and eradication of all
и искоренение всякой практики такого
There is no room at all for political participation.
Запрещена всякая политическая деятельность.
In the Paris Agreement Iran subscribed to a total suspension of all activities connected with enrichment and all reprocessing activities.
В Парижском соглашении Иран обязался полностью приостановить всякую деятельность, связанную с обогащением, а также всякую деятельность по переобработке.
We are willing to consider all possibilities.
Мы готовы рассматривать всякие возможности.
These measures applied to all without discrimination.
Эти меры применяются без всякой дискриминации.
-They all hurt...
- По-всякому больно.
All that shit.
И всякое такое.
- All kinds, Minus.
- О всякой, Минус.
All power corrupts.
Всякая власть — разврат.
all become meaningless.
теряют всякий смысл.
All hurts do.
Всякая боль утихает.
All by herself?
Без всякой помощи?
- By all means.
- Вне всякого сомнения.
All philosophy aside.
Без всякой философии.
Not all the time.
Не всякий раз.
He is just as little to me as all the rest.
Он мне такой же посторонний человек, как и всякий.
All men seek to be enlightened.
Всякий ищет просветления.
Life—all life—is in the service of life.
жизнь – всякая жизнь – служит жизни же.
Wages, profit, and rent, are the three original sources of all revenue as well as of all exchangeable value.
Заработная плата, прибыль и рента являются тремя первоначальными источниками всякого дохода, равно как и всякой меновой стоимости.
You got to invent ALL the difficulties.
Самому приходится выдумывать всякие трудности.
"But all the common herd judge 'differently;
Но сволочь и всякая шушера судят иначе;
All connection between us seemed now dissolved.
На этом, казалось бы, всякая связь между нами прерывалась.
In that task you shall have all the aid that you are pleased to ask for.
И в этом деле ты получишь всякую помощь, какой пожелаешь.
(Yes) Partial--Most--All (No)
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет)
(Yes) Partial --Most - - All (No) (Planned: _ Date)
(Да) частично - в большей степени - всецело (Нет) (Запланировано: _____ Дата)
The army high command bears all the responsibility for this.
Ответственность за это всецело лежит на верховном командовании армии.
Whether the forthcoming CTBT will be a worthy one or not, it all depends on the verification system.
От системы проверки будет всецело зависеть надежность будущего ДВЗИ.
The Kingdom, in its entirety, prohibits all inhuman and degrading acts.
Королевство всецело запрещает любые негуманные и унижающие достоинство акты.
I'm all for it.
Я всецело "за".
I shall in all my best obey you, madam.
Сударыня, всецело повинуюсь.
Bernie'd give it all he had.
Берни отдавался этому всецело.
I put all my faith in them.
Я им всецело доверяю.
I'm all for gay rights.
Я всецело за права геев.
Then I'm in. I'm all in.
То я тебя всецело поддержу.
And I was all for it.
И я был всецело "за".
I'm not all about the job.
Я не всецело посвящена работе.
Which I owe all to Sloaney. Cheers to that.
- Чем я всецело обязан Слоуни.
I'm all for full privacy in your personal life.
Я всецело за неприкосновенность личной жизни.
Here was something even a bit more than he had dreamed of: here was a proud, unusual, virtuous girl, superior to him in education and upbringing (that he could feel), and such a being would be slavishly grateful to him all her life for his great deed, and would reverently efface herself before him, and he—he would rule boundlessly and absolutely!
Тут являлось даже несколько более того, о чем он мечтал: явилась девушка гордая, характерная, добродетельная, воспитанием и развитием выше его (он чувствовал это), и такое-то существо будет рабски благодарно ему всю жизнь за его подвиг и благоговейно уничтожится перед ним, а он-то будет безгранично и всецело владычествовать!..
Not at all effective
Не вполне эффективное
Those expressions of interest were all, of course, legitimate.
Разумеется, такое желание является вполне законным.
Quite all right.
Вполне в порядке
It's all we need.
Я вполне довольна.
It's quite all right.
Оно вполне ничего.
It's real, all right.
Она настоящая, вполне.
When it's asked of me what happened to you, I can shrug it off in all truth."
Когда меня спросят о том, что случилось с вами, я смогу вполне искренне пожать плечами.
«Enough, too,» retorted George. «We'll all swing and sun-dry for your bungling.»
– Вполне достаточно, – ответил Джордж. – Нас из-за твоего ротозейства повесят сушиться на солнышке.
All property, real or personal, acquired by a married person during the marriage is community property.
Все имущество, включая недвижимость и личное имущество, нажитое любым из супругов в период брака, считается совместно нажитым имуществом.
Generally all property acquired by husband and wife during marriage can be considered as community property.
Как правило, все имущество, приобретенное мужем и женой в браке, может рассматриваться как общее имущество.
- Confiscate all of his possessions!
- Конфисковать все имущество!
With all the shoes we can eat.
Все имущество раздадим нищим.
I hear you've lost all your belongings.
Я слышал, вы потеряли все имущество.
All our property on those streets is rented to students.
Все имущество на тех улицах арендовано студентами.
All property belongs to Allah and is only entrusted to us.
Все имущество принадлежит Аллаху, и только вверено нам.
I thought you were renouncing all your possessions and moving to Nepal.
Я думала, ты роздал все имущество и уехал в Непал.
As The new Ash, all The old Ash's chattel is passed to me.
Как новый Эш, все имущество предыдущего Эша переходит ко мне.
Because of me, you lost your business, your home and all your possessions.
Из-за меня ты потерял свое дело, дом и все имущество.
Well, don't you know all property is theft to Robin Hood?
Ну, разве вы не знаете все имущество является кража в Робин Гуда?
The people that BUYS the property is the suff'rers; because as soon 's it's found out 'at we didn't own it-which won't be long after we've slid-the sale won't be valid, and it 'll all go back to the estate.
Пострадают-то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, – а это выяснится очень скоро после того, как мы удерем, – продажа окажется недействительной, и все имущество вернется к владельцам.
He left a letter behind for Harvey, and said he'd told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George's g'yirls would be all right-for George didn't leave nothing.
Он оставил Гарви письмо, там сказано, где он спрятал свои деньги и как разделить остальное имущество, чтобы девочки Джорджа не нуждались ни в чем, – сам-то Джордж ничего не оставил.
All compromises are possible.
Здесь возможны любые компромиссы.
That wasn't all !
-Да, возможно тогда!
All possible. Or...
всё это возможно.
All possible, Florence.
Всё возможно, Флоренс.
All perfectly possible.
Более чем возможно.
Probably all three.
Возможно, всё сразу.
But, God, how can it all be!
Но боже, разве всё это возможно!
Plenty of time for all that when you’re older.
Вот станешь старше, у тебя будет столько времени и возможностей.
There were all kinds of weird possibilities that were “counterintuitive.”
В ней присутствовало множество замысловатых возможностей, которые были «контринтуитивны».
He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off.
Он меня не отпускал ни на минуту, и удрать не было никакой возможности.
So it’s because the sun is shining that all these things are moving.”
Вот и выходит, что любое движение возможно лишь потому, что светит солнце.
and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.” They were all astonished;
А потому можете не сомневаться, что я им воспользуюсь, как только это станет для меня возможным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test