Translation for "alike is" to russian
Translation examples
No two peacekeeping operations were alike.
Ни одна операция по поддержанию мира не похожа на другую.
We are all alike, you and me, and we must do something.
Мы все похожи, и вы, и я, и мы должны что-то сделать.
Secondly, no two countries in the Arab world are alike.
Во-вторых, в арабском мире не существует двух похожих стран.
It is manifest in an immense array of conflicts, no two of which are alike.
Это проявляется в широком разнообразии конфликтов, ни один из которых не похож на другой.
And no two countries are alike, so there is no one formula that can apply to similar situations.
Нет двух похожих стран, поэтому нет формулы, применимой к аналогичным ситуациям.
Scandals of equal dimensions and importance have afflicted developing and developed countries alike.
Как в развивающихся, так и в развитых странах происходят похожие скандалы, имеющие одинаковые последствия и значение.
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects.
Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга.
This arises from the reality that no two post-conflict peacebuilding situations are alike, and, likewise, the challenges and opportunities presented by each of them are unique.
В основе этого лежит тот факт, что нет похожих ситуаций в контексте постконфликтного миростроительства, а также отличаются друг от друга проблемы и возможности, присущие каждой ситуации.
The vast majority of medium-sized and small countries, developing and developed alike, do not seem to be willing to be permanently left out of the new architecture of international security.
Подавляющее большинство средних и небольших стран, как развивающихся, так и развитых, похоже, не желают находиться постоянно в стороне от строительства нового здания международной безопасности.
East Timor's coming membership is proof that a blanket rejection of claims to self-determination is invalid and does not take into account the very real fact that such movements are not, by their nature, all alike or even similar.
Предстоящее членство Восточного Тимора является доказательством того, что безоговорочный отказ в притязаниях на самоопределение бесполезен и не учитывает того абсолютно реального факта, что такие движения не одинаковы по своему характеру и даже не похожи.
The reason that we're so much alike is because we're cousins.
Мы так похожи, потому что мы кузины.
No. The reason that we're so much alike... is because we're cousins!
Причина, почему мы так сильно похожи... в том, что мы двоюродные сестры!
The clunky android that's Matsushima Reiji look-alike is doing well for an old man.
Кусок мусора, как две капли воды похожий на Мацусиму Рэйдзи, как мог, по-стариковски, но всех положил! !
Matsushima Reiji's look-alike is probably the assassins' enemy. And it protects Ando Asahi. {just realized we should italicize all Asura system language}
Кукла, похожая на Мацусиму Рэйдзи, скорее всего - враг убийц и охраняет Асахи Андо.
Hirgon the rider of Gondor was there before him, and beside him stood now another man, like him and dressed alike, but shorter and broader.
Хиргон был уже там, рядом с ним стоял другой гонец, одетый так же и похожий на него, только пониже и плечистее.
They were extraordinarily alike, except that while his father looked beside himself with excitement, Draco’s expression was full of reluctance, even fear.
Они с отцом были удивительно похожи, только старший Малфой был вне себя от волнения, в то время как Драко смотрел на Гарри неохотно и даже, кажется, со страхом.
When they came into the world, and for the first six or eight years of their existence, they were perhaps very much alike, and neither their parents nor playfellows could perceive any remarkable difference.
Во время своего появления на свет и в течение первых шести или восьми лет своей жизни они были очень похожи друг на друга, и ни их родители, ни сверстники их не могли заметить сколько-нибудь заметного различия между ними.
The lies were too much alike for my comfort. Clearly the ring had an unwholesome power that set to work on its keeper at once. That was the first real warning I had that all was not well. I told Bilbo often that such rings were better left unused; but he resented it, and soon got angry.
Ложь ко лжи, да еще такая похожая, – конечно, я забеспокоился. Видно, Кольцо заставляет врать и подсказывает вранье. Тут я впервые понял, что дело совсем не шуточное, и сказал Бильбо, чтоб он был поосторожнее с Кольцом, но он не послушался и даже рассердился на меня.
This applies to men and women alike.
Это относится как к мужчинам, так и к женщинам.
It will be beneficial to debtor and creditor alike.
Это принесет выгоды в равной степени и должникам, и кредиторам.
This guarantee applies to aliens and citizens alike.
Эта гарантия распространяется как на граждан, так и на иностранцев.
This is true for developing and developed nations alike.
Это касается как развивающихся, так и развитых стран.
The training programme will be for scientists and managers alike.
Эта учебная программа будет предназначена как для ученых, так и для руководителей.
This is true for developed and developing countries alike.
Это справедливо в отношении как развитых, так и развивающихся стран.
We're alike in that , he thought.
«Это у нас общее», – подумал он.
We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said NOW she couldn't ever count them spoons twice alike again to save her life;
Мы остались очень довольны, и Том сказал, что для такого дела стоило потрудиться, потому что ей теперь этих ложек ни за что не сосчитать, хоть убей, – все будет сбиваться;
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged, and had thrown her over out of purely Nihilistic motives, with the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world, thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free; and a "fallen"
К этому прибавляли, в виде современной характеристики нравов, что бестолковый молодой человек действительно любил свою невесту, генеральскую дочь, но отказался от нее единственно из нигилизма и ради предстоящего скандала, чтобы не отказать себе в удовольствии жениться пред всем светом на потерянной женщине и тем доказать, что в его убеждении нет ни потерянных, ни добродетельных женщин, а есть только одна свободная женщина;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test