Translation examples
Yuri Alexandrovitch Boitchenko (Russian Federation)
Юрий Александрович Бойченко (Российская Федерация)
Submitted by: Alexander Alexandrovitch Dugin (represented by counsel, A. Manov)
Представлено: Александром Александровичем Дугиным (представлен адвокатом А. Мановым)
1. The author of the communication is Alexander Alexandrovitch Dugin, a Russian citizen, born in 1968, who at the time of submission of the communication was imprisoned in the Orel region of Russia.
1. Автором сообщения является Александр Александрович Дугин, гражданин России, родившийся в 1968 году, во время представления сообщения содержавшийся под стражей в тюрьме в Орловском районе России1.
Having concluded its consideration of communication No. 815/1998 submitted to the Committee on behalf of Alexander Alexandrovitch Dugin under the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights,
завершив рассмотрение сообщения № 815/1998 , представленного Комитету по правам человека от имени Александра Александровича Дугина в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах,
In accordance with its resolution 2000/22 and decision 2001/316, the Council elected the following members by acclamation to the newly established Forum for a three-year term beginning on 1 January 2002: Njuma Ekudanayo (Democratic Republic of the Congo), Yuji Iwasawa (Japan) and Yuri Alexandrovitch Boitchenko (Russian Federation).
В соответствии со своей резолюцией 2000/2 и решением 2001/316 Совет путем аккламации избрал членами недавно созданного Форума на трехлетний срок полномочий, начинающийся 1 февраля 2002 года, следующих лиц: Нжуму Экунданайо (Демократическая Республика Конго), Иджи Ивасаву (Япония) и Юрия Александровича Бойченко (Российская Федерация).
Mihail Alexandrovitch Rakitin.
Михаил Александрович Ракитин.
Put me through to Pyotr Alexandrovitch.
Петра Александровича, пожалуйста.
Thank you, I am well. Pyotr Alexandrovitch, your operation is cancelled.
Пётр Александрович, ваша операция отменяется.
If there were a discussion now I would prove to this Pyotr Alexandrovitch...
Если бы сейчас была дискуссия, я доказала бы Петру Александровичу...
"I have heard that my son--" began Ardalion Alexandrovitch.
– Я слышал, что сын мой… – начал было Ардалион Александрович.
"Ardalion," said Nina Alexandrovitch, entreatingly. "Papa, you are wanted!" cried Colia.
– Ардалион Александрович! – раздался опять умоляющий голос Нины Александровны. – Папенька, вас спрашивают, – крикнул Коля.
"Ardalion Alexandrovitch Ivolgin," said the smiling general, with a low bow of great dignity, "an old soldier, unfortunate, and the father of this family; but happy in the hope of including in that family so exquisite--"
– Ардалион Александрович Иволгин, – с достоинством произнес нагнувшийся и улыбающийся генерал, – старый, несчастный солдат и отец семейства, счастливого надеждой заключать в себе такую прелестную…
Nina Alexandrovna is the wife of General Ardalion Alexandrovitch, my old brother in arms, with whom, I regret to say, on account of certain circumstances, I am no longer acquainted.
Нина Александровна, супруга Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что, впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его.
"General, they say you require rest," said Nastasia Philipovna, with the melancholy face of a child whose toy is taken away. Ardalion Alexandrovitch immediately did his best to make his foolish position a great deal worse.
– Ардалион Александрович, говорят, что вы нуждаетесь в отдыхе! – вскрикнула Настасья Филипповна с недовольною и брезгливою гримаской, точно ветреная дурочка, у которой отнимают игрушку. Генерал как раз постарался еще более одурачить свое положение.
repeated Ardalion Alexandrovitch over and over again, in regretful tones. When your master and mistress return, my man, tell them that General Ivolgin and Prince Muishkin desired to present themselves, and that they were extremely sorry, excessively grieved ...
– Как жаль, как жаль, и как нарочно! – с глубочайшим сожалением повторил несколько раз Ардалион Александрович. – Доложите же, мой милый, что генерал Иволгин и князь Мышкин желали засвидетельствовать собственное свое уважение и чрезвычайно, чрезвычайно сожалели…
In one of the side rooms there sat at a table--looking like one of the regular guests of the establishment--Ardalion Alexandrovitch, with a bottle before him, and a newspaper on his knee. He was waiting for the prince, and no sooner did the latter appear than he began a long harangue about something or other;
Тут направо, в углу, в отдельной комнатке, как старинный обычный посетитель, расположился Ардалион Александрович, с бутылкой пред собой на столике и в самом деле с «Indеpendance Belge» в руках. Он ожидал князя;
1. The author of the communication is Alexander Alexandrovitch Dugin, a Russian citizen, born in 1968, who at the time of submission of the communication was imprisoned in the Orel region of Russia.
1. Автором сообщения является Александр Александрович Дугин, гражданин России, родившийся в 1968 году, во время представления сообщения содержавшийся под стражей в тюрьме в Орловском районе России1.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test