Translation examples
I. Agreed recommendations and agreed conclusions adopted by
I. Согласованные рекомендации и согласованные выводы,
:: The principle that "nothing is agreed until everything is agreed"
:: действует принцип <<ничто не согласовано, пока все не согласовано>>
It cannot subscribe to the concept that "nothing is agreed unless everything is agreed".
Мы не можем согласиться с идеей <<ничего не согласовано, пока все не согласовано>>.
- We can still agree..
- Мы можем согласовать...
- We'd agreed the terms.
— Мы согласовали все условия.
Discussed, not agreed upon.
Обсуждали, но не согласовали.
Agreed the terms, shook hands.
Согласовали условия, обменялись рукопожатиями.
My plan was mutually agreed!
Мой план был согласован!
A time we shall agree to.
Время тоже надо согласовать.
We stick with what we agreed.
Придерживаемся того, что согласовали.
We agreed on a set price.
Мы согласовали фиксированную цену.
A battle plan has been agreed between the teachers of Hogwarts and the Order of the Phoenix.
Преподаватели Хогвартса и Орден Феникса согласовали план битвы.
carriage subject to guaranteed delivery by an agreed date;
третья - перевозки на условиях гарантированной доставки к договорному сроку;
In most instances, the claim is based on the agreed contract price.
46. В большинстве случаев претензии основываются на договорных ценах.
The CHAIRPERSON agreed that the treaty bodies must maintain their independence.
20. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с тем, что договорные органы должны сохранять независимость.
It was agreed that the proposal be transmitted to the Treaty Section in New York.
Это предложение было решено направить в Договорную секцию в Нью-Йорке.
Furthermore, it could be done, if agreed, in the form of a contractual instrument.
Кроме того, ее можно было бы закрепить, в случае достижения соглашения, в форме договорного документа.
However, the buyer did not pay the agreed price of roubles 618,104.5.
Однако тот не уплатил договорную цену в размере 618 104,5 рубля.
The Assembly has also agreed to strengthen the human rights treaty bodies.
Кроме того, Ассамблея согласилась укрепить договорные органы по правам человека.
It was agreed that:
Было принято решение о том, что:
We all agreed.
Это общее решение.
Do you agree?
Согласны с таким решением?
It has been agreed to --
Было принято решение...
Anyway, it's agreed.
В любом случае, решение принято.
Okay, so are we all agreed?
Мы приняли решение?
The headquarters agreed.
Штаб-квартира знает о моём решении.
Counsel, are you agreed?
Защитник, вы согласны с моим решением?
You agree with Meredith's decision?
Ты согласен с решением Мередит?
I agreed with the decision.
Я согласен с этим решением.
You agree with the decision?
Ты согласен с их решением?
I might not have agreed with some of your decisions, but I’ve kept quiet.
Я мог не соглашаться с некоторыми вашими решениями, но я молчал.
Following discussions with the Headmaster of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the Ministry has agreed that the question of your expulsion will also be decided at that time. You should therefore consider yourself suspended from school pending further enquiries.
После консультаций с директором Школы чародейства и волшебства «Хогвартс» Министерство согласилось отложить до этого времени также и решение вопроса о Вашем пребывании в школе. Вам, таким образом, надлежит считать себя временно исключенным, вплоть до окончания расследования.
“Very well,” said Professor McGonagall, glancing out of the window at the grounds, checking to see whether the Minister was yet approaching, “then I must agree with Filius that the right thing to do is to consult the governors, who will make the final decision. “Now, as to getting students home… there is an argument for doing it sooner rather than later.
— Ну хорошо, — сказала профессор Макгонагалл, поглядывая в окно, чтобы не пропустить появления министра, — в таком случае я должна согласиться с Филиусом, нам следует проконсультироваться с попечителями, они и примут окончательное решение… Теперь о доставке учеников домой… По-видимому, с этим лучше поторопиться.
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test