Translation for "ages" to russian
Ages
verb
  • стареть
  • старить
  • постареть
  • стариться
  • подвергать старению
Similar context phrases
Translation examples
Marriages by age of groom and age of bride
Количество браков с разбивкой по возрасту жениха и возрасту невесты
(i) A minimum age or ages for admission to employment;
i) установления минимального возраста или возрастов для приема на работу;
A minimum age or minimum ages for admission to employment;
установления минимального возраста или минимальных возрастов для приема на работу;
Like age limits and age verification.
Типа ограничения по возрасту и документального подтверждения возраста
It's entirely a function of your age - our age.
Это соответствует твоему возрасту, нашему возрасту.
What's age?
Это, что возраст ?
At your age?
В твоем возрасте?
Kids... my age.
Дети... моего возраста.
- It's that age.
- В этом возрасте.
Perhaps it's age.
Возможно это возраст.
Age before beauty.
Возраст против красоты.
Gender, race, age.
Пол, раса, возраст.
“Have you got some exotic device for measuring the age of metal?”
– У тебя что, есть прибор для определения возраста металла?
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
Age is a plain and palpable quality which admits of no dispute.
Возраст есть простое и очевидное, не допускающее споров качество.
“Dumbledore knows you’re not of age, though,” said Ron.
— Но Дамблдор знает, что вы не проходите по возрасту, — возразил Рон.
Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen.
Немногие из них, по-видимому, достигают тринадцати-или четырнадцатилетнего возраста.
it was at any rate at that age that adventure had suddenly befallen Bilbo.
В этом самом возрасте Бильбо сделался отчаянным хоббитом.
As to age, General Epanchin was in the very prime of life; that is, about fifty-five years of age,--the flowering time of existence, when real enjoyment of life begins.
Да и летами генерал Епанчин был еще, как говорится, в самом соку, то есть пятидесяти шести лет и никак не более, что во всяком случае составляет возраст цветущий, возраст, с которого, по-настоящему, начинается истинная жизнь.
About that age, or soon after, they come to be employed in very different occupations.
В этом возрасте или немного позже их начинают приучать к различным занятиям.
She was feeling her age this morning, more than a little petulant.
Утром она особенно сильно чувствовала свой возраст и оттого была раздражительна.
Among the children of the same family, there can be no indisputable difference but that of sex, and that of age.
Между детьми одной и той же семьи бесспорные различия могут быть только по полу и возрасту.
As the world continues to develop and grow, its population is beginning to age drastically.
По мере того, как мир продолжает развиваться и расти, его население начинает стремительно стареть.
The population of Ireland is projected to age rapidly within a relatively short time.
367. Согласно прогнозам, по истечении довольно короткого времени население Ирландии будет быстро стареть.
Jamaica's ageing population continues to increase (in absolute and relative terms) and so more programmes and policies need to be formulated and implemented to address this reality.
Население Ямайки продолжает стареть (в абсолютном и относительном отношении), что вызывает необходимость в активизации работы по составлению и осуществлению программ и политики с учетом этого явления.
However, because fertility reductions in those major areas have been rapid, their populations are expected to age more rapidly than the populations of developed countries.
Однако изза того, что снижение рождаемости в этих крупных регионах происходило быстрыми темпами, ожидается, что их население будет стареть быстрее, чем население развитых стран.
Such excessive labour without respite significantly undermines their health, leading to premature ageing, lower productivity and increased morbidity and mortality.
Эта изнурительная работа значительно подрывает их здоровье, они не имеют возможности полноценно отдыхать, рано начинают стареть, теряют силы, часто болеют и преждевременно умирают.
As a result of relatively high birth rates during the 1960s and 1970s and a gradual increase in life expectancy, the population of Lithuania has begun to age.
519. Благодаря относительно высокому уровню рождаемости в 60-х и 70-х годах и постепенному увеличению ожидаемой продолжительности жизни население Литвы начало стареть.
However, because of the fast decline in fertility in developing countries as a whole, their population is expected to age rapidly and by 2050 will resemble that of developed countries today.
Тем не менее изза быстрого снижения показателей фертильности в развивающихся странах в целом их население, как ожидается, будет стареть быстрыми темпами, и к 2050 году демографическая ситуация в них в этом плане будет напоминать нынешнюю демографическую ситуацию в развитых странах.
That's not the way we should age.
Так нельзя стареть.
People need to age gracefully.
Надо стараться стареть красиво.
- You decided not to age...
- Ты решила не стареть...
Age gracefully, like you.
Буду стареть изящно, как ты.
Once possessed, the body stops aging.
Одержимым, организм перестает стареть.
I stopped ageing at 30.
Я перестала стареть в 30.
Aging really is a terrible thing, isn't it?
Стареть – это ужасно, да?
- I'd begin to age again, normally.
- Я начну стареть, как и все.
I stopped aging three days ago.
Я перестала стареть 3 дня назад.
Aging is somthing we truly enjoy.
Стареть – это, на самом деле, весело.
noun
In less than 200 years, Papua New Guineans have moved through the metal age and the industrial age and are now grappling with the information age.
Менее чем за 200 лет жители Папуа-Новой Гвинеи сделали скачок из железного века в индустриальный век и теперь решают проблемы информационного века.
It was language that preserved that heritage and brought it to our modern age, the age of information and technological revolution.
Именно язык сохранил это наследие для нынешнего века, века информации и технической революции.
“If it is now asked whether we at present live in an enlightened age, the answer is: ‘No, but we live in an age of enlightenment’.”
"Если сегодня задаться вопросом, живем ли мы сейчас в просвещенный век, то в ответ можно сказать "нет"; однако живем мы в век просвещения".
II. Urban age
II. Век городов
III. The urban age
III. Век городов
And this is the information age?
И это происходит в век информации!
Golden Age to Golden Age.
От золотого века к золотому веку.
now and ever and unto ages of ages.
ныне, и присно, и во веки веков.
Iron age churches.
Церкви железного века.
Iron Age roundhouse.
Ротонда Железного Века.
Iron Age settlement.
Поселение Железного Века.
- New Age Girl.
- Девушка Нового Века.
Bu’ they’ve bin dyin’ out fer ages.
Они веками вымирали.
Rome and Sparta stood for many ages armed and free.
Рим и Спарта много веков простояли вооруженные и свободные.
And it developed very well, so that we are now in the scientific age.
Она развивалась, и очень неплохо, так что в итоге мы с вами живем в век науки.
Now that, for a vain young man, is truly humiliating, especially in our age...
Ну, а уж это для молодого человека с самолюбием и унизительно, в наш век-то особенно…
In the course of ages such circumstances, however, must, at some time or other, happen.
Однако на протяжении веков такие обстоятельства должны наступать в тот или другой момент.
There I lay staring upward, while the stars wheeled over, and each day was as long as a life-age of the earth.
Надо мною вершился звездный круговорот, и дни казались мне веками.
“Always the innocent are the first victims,” he said. “So it has been for ages past, so it is now.”
— Всегда первыми жертвами становятся невинные, — произнес он. — Так было много веков назад, так происходит и сейчас.
And better so than to perish nonetheless — as we surely shall, if we sit here — and know as we die that no new age shall be.
И не лучше ль это, чем покорно дожидаться гибели – ее мы все равно не избегнем – и, умирая, знать, что грядущего века не будет?
The age we live in has been called "the age of extremes".
Мы живем в эпоху, которую назвали <<эпохой крайностей>>.
Secondly, the age of confrontation is giving way to an age of cooperation.
Во-вторых, эпоха конфронтации уступает место эпохе сотрудничества.
We live in the age of dialogue and negotiation, the age of reconciliation and forgiveness.
Мы живем в эпоху диалога и переговоров, эпоху примирения и прощения.
We believe that the digital age is above all the age of transparency.
Мы считаем, что цифровая эпоха -- это прежде всего эпоха прозрачности.
One speaker said the world had gone from the “Industrial Age” to the “Information Age”.
Один оратор сказал, что мир перешел от "индустриальной эпохи" к "информационной эпохе".
We may ask, indeed, whether we are in the midst of the shift from the "age of the pill" to the "age of the condom".
Имеет смысл задуматься о том, не наблюдается ли переход от "эпохи пилюль" к "эпохе презервативов".
The age of youth is here.
Настала эпоха молодежи.
Travelers in the Internet age
Путешественники в эпоху Интернета
Serving in the information age
Служба в информационную эпоху
It's the modern age.
Это современная эпоха.
It was a golden age.
Было золотой эпохой.
Age of the gig, baby.
Эпоха кибергуру, детка.
Age of the geek, baby.
Эпоха гиков, детка.
The Age of Red Grapes
Эпоха Красного Винограда
Simon, it's been ages.
Симон, это была эпоха...
Another time, another age.
Другой мир, другая эпоха.
- The dawn of a new age.
- Начало новой эпохи.
- and fled. - To his own age?
В свою эпоху?
The Roman people under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
Римляне в эпоху царей и в первый период республики служили таким же образом.
said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after.”
- Когда-нибудь и он сгинет, - заметил Элронд, - но, боюсь, это произойдет ни в эту, ни в последующие эпохи нашего мира.
Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations.
В иные эпохи и у других народов существовали, по-видимому, другие программы и другие учреждения для образования.
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
Суждение Фукидида* [* Фукидид, том II], что ни Европа, ни Азия не могут сопротивляться объединенным скифам, было подтверждено опытом всех последующих эпох.
This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, bears testimony to the irresistible superiority which a well-regulated standing army has over a militia.
Поняв это различие, в истории всех эпох можно найти доказательства непреодолимого превосходства хорошо обученной постоянной армии над ополчением.
Then Elrond and Galadriel rode on; for the Third Age was over, and the Days of the Rings were passed, and an end was come of the story and song of those times.
Уплывали за Море Элронд и Галадриэль, ибо кончилась Третья Эпоха и с нею могущество древних Колец, стихли песни, иссякли сказания трех тысячелетий.
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago.
Голос Элронда, спокойный и звучный, отчетливо слышали все приглашенные. Элронд рассказывал о Второй эпохе, когда были выкованы Магические Кольца, и о древнем Властелине Мордора, Сауроне.
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
Последнее обстоятельство, хотя оно и не составляет исключения из общего правила, в различные эпохи и у различных народов вызывало значительные колебания и изменения в общем ходе развития народного благосостояния.
Europe's environment in an age of transition
Окружающая среда в Европе в переходный период
Young age is a learning phase of life.
Юность - это период накопления знаний.
- What? Ice Age?
- Что? "Ледниковый период"?
Ice Age, right?
На Ледниковый период?
- Yes, Ice Age.
- Да, Ледниковый период.
A new ice age?
Новый ледниковый период?
Triggered an ice age.
Вызвало ледниковый период.
An ice age...
Ледниковый период какой-то...
Farewell to the Ice Age.
Прощай, ледниковый период.
It's Ice Age, Mom.
Это "Ледниковый период," мам.
In the early ages both of the Greek and Roman republics, the other parts of education seem to have consisted in learning to read, write, and account according to the arithmetic of the times.
В ранние периоды существования греческих и Римской республик другие части образования состояли, по-видимому, в обучении чтению, письму и счету согласно правилам арифметики того времени.
- Old age pensioners.
- "Пенсионеры по старости".
Probably old age.
Скорее всего, старость.
she was Age.
это была Старость.
Dying of old age.
Смерть от старости.
Ah, hostile old age!
Старость - не радость!
Horrible virtue, old age.
Имя ей - старость.
Think of old age.
Подумай о старости.
Died of old age.
Умерла от старости.
bowed down with age, she came barely level with his chest.
согнутая от старости, она была ему по грудь.
Alas! My old age is not feigned nor due only to the whisperings of Wormtongue.
Увы, старость моя неподдельна, и не Гнилоуст нашептал ее.
It was Frank’s bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.
Разбудила Фрэнка раненая нога — к старости она мучила его все сильнее.
Her stoop, her stoutness, her shuffling gait all gave an impression of extreme age.
Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка — все говорило о глубокой старости.
Let us say parenthetically that keeping all this is the only means of preserving one's beauty even in old age.
Скажем в скобках, что сохранить всё это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости.
Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body.
Как утверждают, лица, доживающие до старости, часто насчитывают от 50 до 100, а нередко и больше собственных потомков.
and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood that made him appear positively deformed.
Сгорбленный старостью или болезнью, он весь был закутан в ветхий, изодранный матросский плащ с капюшоном, который делал его еще уродливее.
‘Alas!’ he said, ‘that these evil days should be mine, and should come in my old age instead of that peace which I have earned.
– Увы! – сказал он. – Увы мне, под старость мою нагрянули скорбные дни, а я-то надеялся окончить жизнь в мире, заслуженном и благодатном.
“Oh, weaker resistance, slower reflexes, Amycus,” said Dumbledore. “Old age, in short… one day, perhaps, it will happen to you… if you are lucky…”
— О, пониженная сопротивляемость организма, Амикус, замедление реакции, — ответил Дамблдор. — Короче, старость… когда-нибудь она, возможно, постигнет и вас… если вам повезет…
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents in their old age who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
Впрочем, по законам Солона, дети освобождались от обязанности содержать в старости тех родителей, которые не обучили их какой-нибудь полезной профессии или ремеслу.
Our success will ring through ages to come.
Наш успех будет иметь непреходящее значение для будущих поколений.
There was also a transnational seminar "Gender and Age Equality".
Также был проведен международный семинар на тему "Равенство полов и поколений".
Except for the ageing population, of course.
Кроме стареющего поколения, конечно.
No, it's not from your age.
Нет? Неудивительно. Ты, другое поколение.
- Tuppy. I haven't seen you in an age.
- Таппи! Прошли поколения тритонов!
It's wine country, they've worked in the vineyards for ages.
Поколения моих предков занимались выращиванием винограда.
Oh, well, here's to aging baby boomers, right?
Да здравствуют стареющие дети поколения бэби-бума, верно?
When the new generation come of age, they will spread the seed.
Когда вырастет новое поколение, они его обретут.
What is it with people your age going down on each other?
Почему ваше поколение любит сосать и лизать?
You will lead this generation, a silver age of heroism.
Ты поведешь вперёд это поколение, как однажды нас повел вперед Ястреб.
Full employment capacity is acquired with coming of age as well as upon the conclusion of a marriage prior to the coming of age.
Полная трудоспособность появляется по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия.
You come of age soon.
Скоро ты достигнешь совершеннолетия.
Until he ages out.
Пока он не достигнет совершеннолетия.
You reach a certain age, boom.
Ты достигаешь совершеннолетия, бум.
Finally you're of legal age.
Наконец-то ты достигла совершеннолетия.
Congratulations, dear mirana, on your coming of age.
Мирана, поздравляю с совершеннолетием.
I am a female past the age of consent.
Я - женщина, достигшая совершеннолетия.
He comes of age and into his inheritance today.
Нынче он достиг совершеннолетия и вступает во владение имуществом.
But one half the children born, it is computed, die before the age of manhood.
Но половина детей, как установлено, умирает до достижение совершеннолетия.
“Ah,” said Dumbledore pleasantly, “but in the Wizarding world, we come of age at seventeen.”
— Ах вот как, — любезно сказал Дамблдор, — но у волшебников совершеннолетие наступает в семнадцать лет.
Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
Про Незерфилд-парк Бингли узнал благодаря случайной рекомендации через два года после своего совершеннолетия.
When the minor came to be of age, another tax, called Relief, was still due to the superior, which generally amounted likewise to a year's rent.
Когда наследник достигал совершеннолетия, он должен был уплачивать сюзерену другой налог, так называемый выкуп, обычно тоже в размере годового дохода с поместья.
The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age.
Следовательно, согласно такому расчету, чета беднейших рабочих должна пытаться вырастить по меньшей мере четырех детей, чтобы двое из них достигли совершеннолетия.
I'll place these two younglings and Polechka in some orphanage, of the better sort, and settle fifteen hundred roubles on each of them, for their coming of age, so that Sofya Semyonovna can be completely at ease.
Этих двух птенцов и эту Полечку я помещу в какие-нибудь сиротские заведения получше и положу на каждого, до совершеннолетия, по тысяче пятисот рублей капиталу, чтоб уж совсем Софья Семеновна была покойна.
“It’s traditional to give a wizard a watch when he comes of age,” said Mrs. Weasley, watching him anxiously from beside the cooker. “I’m afraid that one isn’t new like Ron’s, it was actually my brother Fabian’s and he wasn’t terribly careful with his possessions, it’s a bit dented on the back, but—”
— Существует традиция — дарить волшебнику на совершеннолетие часы, — сказала от плиты миссис Уизли. — Боюсь, эти не такие новые, как у Рона, они принадлежали моему брату Фабиану, а он был не очень аккуратен с вещами, у них сзади небольшая вмятинка, но… Продолжения речи миссис Уизли никто не услышал, потому что Гарри вскочил и обнял ее.
But large deep agate space-age eyes
И только в их больших темно-агатовых глазах отражается вечность".
For ages, sir.
Целую вечность, уважаемый.
It's been ages.
Прошла целая вечность.
I'm in here ages.
Вечность тут сидим.
An age away, Peter.
Вечность назад, Пётр.
That feels like ages ago.
Будто вечность прошла.
Been ferreting about for ages.
Выискивала их вечность.
First contact in ages.
Первый контакт спустя вечность.
I waited for ages.
Я прождала, целую вечность...
He's been ages.
- Он там уже целую вечность.
Took us ages.
Это заняло у нас вечность.
Harry and Ron wouldn’t have minded, but she kept nagging them to do the same. “Hermione, the exams are ages away.”
— Гермиона, да до экзаменов еще целая вечность, — в один голос запротестовали Гарри и Рон.
“Ten weeks,” Hermione snapped. “That’s not ages, that’s like a second to Nicolas Flamel.”
— Всего десять недель, — отрезала Гермиона. — Это совсем не вечность, а для Николаса Фламеля это вообще как одна секунда.
It seemed to take Sirius an age to fall: his body curved in a graceful arc as he sank backwards through the ragged veil hanging from the arch.
Казалось, Сириусу понадобилась целая вечность, чтобы упасть: его тело выгнулось изящной дугой, прежде чем утонуть в рваном занавесе, закрывающем арку.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
We hung around for ages outside it and nothing happened… We didn’t know what was going on upstairs, Ron had taken the map—It was nearly midnight when Professor Flitwick came sprinting down into the dungeons.
Проторчали там целую вечность, ничего не происходило, что творится наверху, мы не знали… Рон же взял Карту Мародеров с собой… а около полуночи в подземелье примчался профессор Флитвик.
“And stop worrying, Crookshanks will be sleeping in my dormitory and Scabbers in yours, what’s the problem? Poor Crookshanks, that witch said he’d been in there for ages; no one wanted him.” “Wonder why,” said Ron sarcastically as they set off toward the Leaky Cauldron.
И не волнуйся, Глотик будет спать в моей спальне, а Короста в твоей. Бедная киса. Ведьма говорит, что Глотик целую вечность провел в магазине. Никто его не покупал. — Интересно почему? — съязвил Рон.
старить
verb
Ageing does not mean an „old population".
Старение отнюдь не означает "старое" население.
Old Cow (mature female, > 5 yr of age)
Старая корова (взрослая, > 5 лет)
Ageing of vehicles and engineering equipment
Изменение обусловлено старе-нием парка автотранспортных средств и инженерной техники.
26. Fishing is an age-old activity in Togo, and is still basically a cottage industry.
26. Рыболовство - один из старейших видов деятельности в Того.
Age of previous recommendations not fully implemented
Срок, прошедший после вынесения старых рекомендаций, которые не были выполнены в полном объеме
a Includes provisions for aged assets acquired before 2005.
a Включая резервные ассигнования на обслуживание старого имущества, приобретенного до 2005 года.
It ages us.
Она старит нас.
- No, I'm aging.
- Нет, я старею.
Hmm? Ages you.
Они тебя старят.
I age! See?
Я старею, видите?
I age backwards.
Я медленно старюсь.
With what? Aging?
К тому, что старею?
An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails.
Перед ним стояла старая ведьма с подносом в руках, на котором высилась горка скорлупок, подозрительно напоминающих человечьи ногти.
“In trouble?” said the aged spider, and Harry thought he heard concern beneath the clicking pincers. “But why has he sent you?”
— В беде? — переспросил старый паук, и Гарри показалось, что он уловил тревогу в лязганье его челюстей. — Но зачем он прислал вас?
“Piertotum—oh, for heaven’s sake, Filch, not now—” The aged caretaker had just come hobbling into view, shouting “Students out of bed!
— Пиертотум… Боже мой, Филч, только не сейчас. Старый смотритель на всех парах ковылял по коридору с криками: — Ученики не в постелях!
“Come on, Ron, you were always saying how boring Scabbers was,” said Fred bracingly. “And he’s been off color for ages, he was wasting away.
— Хватит тебе, Рон, — уговаривал его Фред. — Ты ведь всегда говорил, что Короста уже совсем старая, просто ходячая древность.
At half past seven Harry, Ron and Hermione left the Gryffindor common room, Harry clutching a certain piece of aged parchment in his hand.
В половине восьмого Гарри, Рон и Гермиона вышли из гостиной; у Гарри в руке был старый лист пергамента.
his shoulders were very broad and his arms overlong, which, with his bright brown eyes, short scrubby hair, and wrinkled face, gave him the look of a powerful, aged monkey.
Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жесткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну.
Neither age nor an enormous dinner had clouded his wits, and he said to his daughter-in-law, Esmeralda: ‘There’s something fishy in this, my dear! I believe that mad Baggins is off again.
Ни преклонные годы, ни преизобильные блюда не помутили его рассудка, и он сказал своей невестке Замиральде: – Нет, милочка, это все не просто так. Торбинс-то, оболтус, небось опять сбежал. Неймется старому балбесу. Ну и что?
Thornbushes grew thick upon the low banks, and under them they made their camp, two hours or so before the middle of the night. They lit a fire in a hollow, down among the roots of a spreading hawthorn, tall as a tree, writhen with age, but hale in every limb.
Примерно за час до полуночи путники спешились и развели костер в ямине под корнями раскидистого куста, большого, как дерево, старого и корявого, однако все ветви его были в набухших почках.
постареть
verb
-No, I ain't worried about aging.
Я не боюсь постареть! Это всё?
- It's like I've aged 20 years.
- Это всё равно что постареть на 20 лет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test