Translation examples
This will promote better understanding of the Agreement's objectives and advantages.
Эти меры будут способствовать получению более четкого представления о задачах и преимуществах Соглашения.
That would be a great advantage in encouraging wide, full and accurate participation.
Это весьма способствовало бы стимулированию широкого, полномасштабного и добросовестного участия.
Working conditions could with advantage be improved, making for better economic returns.
Значительное улучшение условий труда будет способствовать повышению прибыльности.
This would have the added advantage of facilitating equipment interoperability.
Это позволило бы получить дополнительное преимущество, поскольку способствовало бы обеспечению совместимости технических средств.
This will promote cross-sectoral interventions and take advantage of synergies in the subprogramme.
Это будет способствовать проведению межсекторальных мероприятий и использованию возможностей взаимодействия в рамках подпрограммы.
Spain must take advantage of its Presidency of the European Union to promote this vision.
Нужно будет способствовать укреплению такого подхода, пользуясь председательством в ЕС.
Regional integration can help in building the capabilities needed to take advantage of global opportunities.
Региональная интеграция может способствовать наращиванию потенциала, необходимого для использования глобальных возможностей.
Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made.
Такая благоприятная обстановка будет способствовать дальнейшим действиям в плане закрепления того, что уже достигнуто.
One which I shall nourish to advantage.
Я буду этому способствовать, чтобы получить преимущество.
Uneven implementation should not offer advantages to some at the expense of others.
Различная степень их выполнения не должна давать преимущества одним за счет других.
Policies and legislation should not be designed to benefit already advantaged groups at the expense of others;
Проводимая политика и принимаемое законодательство не должны давать преимуществ социальным группам, уже находящимся в благоприятном положении, за счет других;
Policies and legislation should correspondingly not be designed to benefit already advantaged social groups at the expense of others.
Соответственно проводимая политика и принимаемое законодательство не должны давать преимуществ социальным группам, уже находящимся в благоприятном положении, за счет других.
In other words, they believe that, in order to avoid impeding the competitive crossflow of capital between sectors, the tax system should not yield one sector advantages over another.
Иначе говоря, налоговая система не должна давать преимуществ одной отрасли перед другой, чтобы не препятствовать конкурентному перетеканию капиталов между отраслями.
Keeping him engaged was an advantage, sir.
Затягивание времени давало преимущество.
Because they said his fake legs gave him an unfair advantage?
Потому что его протезы давали преимущество?
It is a fact there are a few physiological differences between male and female brains that may lead to advantages on certain types of tests.
Это факт, что есть несколько физиологических различий между мужским и женским мозгом что может давать преимущество в определённых задачах
It was the product of arduous negotiation and has the advantage of rendering a whole category of weapons of mass destruction, which have devastating humanitarian effects, internationally unlawful.
Она явилась результатом напряженных переговоров и благоприятствовала тому, что целая категория оружия массового уничтожения, оказывающего разрушительное воздействие с гуманитарной точки зрения, признана на международном уровне незаконной.
The electoral system itself, based on proportional representation by means of the transferable vote, has been, on the contrary considered by many as having been advantageous towards the election of women Members of Parliament.
Напротив, избирательная система как таковая, будучи основана на пропорциональном представительстве за счет возможности передачи голоса, по мнению многих, всегда благоприятствовала избранию женщин членами парламента.
For 2004, specific operating conditions contributed particularly to the increase in international unaccompanied CT: the liberalization of the railway market in Germany led to an improvement in service quality, which in turn highlighted the advantages of CT.
6. В 2004 году увеличению объема международных несопровождаемых КП, в частности, благоприятствовали особые оперативные условия: либерализация железнодорожного рынка в Германии привела к повышению качества услуг, что в свою очередь позволило обратить внимание на преимущества КП.
Green Building Codes, which might be expected to favour wood as the only truly renewable and carbon-neutral construction material, appeared to have been framed in such a way that they conferred little if any advantage to wood.
Кодексы экостроительства, которые должны были бы благоприятствовать расширению использования древесины в качестве единственного действительно возобновляемого и нейтрального с точки зрения выбросов углерода строительного материала, разработаны, как представляется, таким образом, что преимущества, полученные древесиной, если таковые вообще имеются, весьма незначительны.
We renew our countries' commitment to an open, non-discriminatory and transparent multilateral free-trade system, in which the opening up of markets and the elimination of barriers encourage the comparative advantages of our economies and foster their competitive position in the world economy.
Мы подтверждаем приверженность наших стран открытой, недискриминационной и транспарентной многосторонней системе свободной торговли, в рамках которой открытие рынков и устранение барьеров стимулировали бы использование сравнительных преимуществ экономики наших стран и благоприятствовали бы ее конкурентоспособному подключению к международной экономике.
78. In his closing remarks, the President of the Council noted that the meeting seemed to agree that there was a need to take advantage of the current easing of crises to push ahead in the consideration of further reforms, in a context that would foster the further integration of the developing and transition economies into the global economy.
78. В своем заключительном выступлении Председатель Совета отметил, что участники заседания, по всей видимости, согласны с необходимостью воспользоваться нынешним преодолением кризиса для продвижения вперед в рассмотрении дальнейших реформ в контексте, который будет благоприятствовать более глубокой интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировую экономику.
In the view of the Canadian authorities, it is unlikely that the letter rogatory will be acted upon. On 22 June, the joint plaintiff requested the disqualification of the judge, Isaías Figueroa; this request was granted. On 17 September, the Third Division of the Court of Appeal found that the delay in carrying out certain formalities had been to the accused persons’ advantage, and laid the blame on the disqualified judge.
По мнению канадских властей, принятие поручения к исполнению представляется маловероятным. 22 июня истица дала отвод судье Исаиасу Фигероа, и ее ходатайство было удовлетворено. 17 сентября третья палата Апелляционного суда постановила, что задержка с выполнением определенных процедур благоприятствовала обвиняемым и что она произошла по вине отведенного судьи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test