Translation examples
It is adopted.
Он принимается.
Adopts the following:
принимает:
As that is not the case, it is adopted.
Принимается.
Yuki has adopted you.
Юки принимает тебя в семью!
And the adopting family was name Raines.
И принимающее семейство было Дождями имени.
I was resentful when you suggested adopting one.
Я не принимала мысль об усыновлении.
And how does this connect to you being adopted?
И как это подключить Вам принимаются?
Look, darling, why don't we adopt this one?
—лушай, дорога€, почему мы не принимаем это?
Look at the name of the family that adopted the baby.
Посмотрите имя семейства, которое принимало младенца.
It is well known that when you come amongst us you adopt many different forms.
ты принимаешь различные формы.
Yes, actually my partner and I are adopting a baby.
Да, на самом деле, мы с партнером принимаем ребенка.
There's no record of any Time Lord adopting that title.
Нет записей, свидетельствующих о том, что кто-либо из Повелителей Времени принимал этот титул.
To try to answer these questions we adopt some “world picture.”
Пытаясь ответить на вопросы, мы принимаем ту или иную «картину мира».
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
Будет приниматься любое положение, какое лучше всего соответствует беспорядо чным страстям человеческой натуры.
The former is generally admired and revered by the common people: the latter is commonly more esteemed and adopted by what are called people of fashion.
Первая обычно принимается и почитается простонародьем, вторая — так называемым обществом, людьми воспитанными и светскими.
Speculative systems have in all ages of the world been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense in a matter of the smallest pecuniary interest.
Во все эпохи спекулятивные системы принимались на основе соображений столь неосновательных, что они никогда не могли бы определять суждение здравомыслящих людей в делах, связанных с малейшим денежным интересом.
Their great interest is to maintain their authority with the people; and this authority depends upon the supposed certainty and importance of the whole doctrine which they inculcate, and upon the supposed necessity of adopting every part of it with the most implicit faith, in order to avoid eternal misery.
Главный интерес духовенства состоит в сохранении своего авторитета и влияния на народ, а эти последние зависят от предполагаемой достоверности и важности всего учения, проповедуемого им, и от предполагаемой необходимости принимать его во всех его подробностях, целиком, с полной верой, чтобы избежать вечных мук.
There is a certain tendency to adopt foreign values.
Наблюдается тенденция перенимать иностранные ценности.
The methodology used had always been convincing and had frequently been adopted by the other treaty bodies.
Используемая им методология неизменно была убедительной, и ее зачастую перенимали другие договорные органы.
Nigerian directors are known to adopt new technologies as soon as they become available at an affordable price.
Нигерийские режиссеры славятся тем, что они сразу же перенимают новые технологии, как только они становятся доступными по цене.
Over the years, United Nations organizations have increasingly adopted the ERM approach.
6. За ряд лет организации системы Организации Объединенных Наций во все больших масштабах перенимают подход ОУР.
111. Puerto Ricans were proud of their nationality and their heritage and refused to adopt United States customs and traditions.
111. Пуэрториканцы гордятся своей национальной принадлежностью и своим наследием и отказываются перенимать американские обычаи и традиции.
Two pieces of legislation adopted by the Republika Srpska National Assembly effectively take over or duplicate the competencies of State-level institutions.
Два законодательных акта, принятых Народной скупщиной Республики Сербской, фактически перенимают или дублируют полномочия общегосударственных институтов.
Through international cooperation we can learn from each other and adopt models that are suitable to our respective countries.
На основе международного сотрудничества мы можем почерпнуть опыт друг у друга и перенимать модели, подходящие к жизни наших стран.
The Special Rapporteur recommends that this trend be strongly encouraged and hopes that more States and local Governments will adopt this practice.
Специальный докладчик рекомендует активно развивать эту тенденцию и надеется, что эту практику будут перенимать все больше центральных правительств и местных органов власти.
Mr. RIVASSEAU (France) (translated from French): I am taking the floor again on the question of the agenda that we have just adopted.
Гн РИВАССО (Франция) (перевод с французского): Гн Председатель, я перенимаю слово по вопросу о только что принятой нами повестке дня.
We need to adopt that thinking too, right?
Мы тоже должны перенимать такие суждения, верно?
Influences them to adopt similar behaviors and attitudes.
Они перенимают похожие черты характера и точки зрения.
He adopts our strategies, in effort to twist them against us.
Он перенимает нашу стратегию, чтобы использовать её против нас.
Recently Leslie pointed out that sometimes when I date someone, I kind of adopt that person's personality.
Недавно Лесли заметила, что иногда, когда я с кем-то встречаюсь, я вроде как перенимаю личность этого человека.
Permission for adopted minors shall be granted by the adoptive father or mother.
Разрешение приемному несовершеннолетнему сыну дают усыновляющий отец или усыновляющая мать.
What happened if the child was not adopted?
Что происходит, если ребенка не усыновляют?
46. The issue of adoption was raised, emphasis being placed on the priority often given to the interests of the adopting couple over those of the adopted child.
46. Был поднят вопрос об усыновлении, при этом подчеркивалось, что часто интересы усыновляющей супружеской пары превалируют над интересами усыновляемого ребенка.
Very few children are adopted.
Усыновляется совсем небольшое количество детей.
A request for annulment or review can be submitted by the adoptive parent, by a member of the adopted child's biological family or by the adopted child him or herself.
Просьба о повторном рассмотрении или об отмене может быть подана усыновителями, либо одним из членов семьи, выходцем из которой является усыновляемый, либо самим усыновляемым.
(c) The birth certificate of the adopted child;
c) свидетельство о рождении усыновляемого ребенка;
Relatives of the adoptive child, regardless of their place of residence
родственники усыновляемого независимо от места жительства
The minimum period of leave in the case of an adopting mother or sole male adopter is 10 weeks commencing on the date of placement of the child with the adopting parent.
200. Минимальная продолжительность отпуска, предоставляемого усыновляемой ребенка матери или усыновляемому ребенка одинокому мужчине, составляет 10 недель с момента принятия ребенка усыновителем.
Adoption for personal gain is prohibited.
Запрещается усыновлять ребенка в целях личной наживы.
She should adopt.
Ей придётся усыновлять.
We're adopting a child.
Мы усыновляем ребенка.
You can adopt me.
Можете усыновлять меня.
I'm adopting a baby.
Я усыновляю ребёнка.
усвоить
verb
ICCAT reports that the precautionary approach is not adopted as a formal decision-making mechanism.
ИККАТ сообщает, что осторожный подход не усвоен в качестве официального механизма принятия решений.
Some conventions, however, adopt a different approach, in which the various provisions on extradition are spread out in the text of the treaty.
усвоен другой подход, при котором различные положения о выдаче рассредоточены по тексту договора.
Teenagers who had adopted the principle of gender equality could play a key role in society.
Усвоившие принцип гендерного равенства подростки могут играть определяющую роль в обществе.
If they adopt the stereotypes of traditional political thinking, this would maintain the threat to the future of humankind.
Если оно усвоит стереотипы традиционного политического мышления, то угроза миру, будущему человечества сохранится.
China believes that education is a useful means to help young people adopt a correct perception of civilization and the world.
Китай полагает, что полезным средством помочь молодежи усвоить правильное представление о цивилизации и мире является образование.
Households, particularly in developed countries, should adopt sustainable consumption habits and lifestyles.
Домашние хозяйства, в особенности в развитых странах, должны усвоить устойчивые привычки потребления товаров и вести устойчивый образ жизни.
The lecture highlighted that Islam is a religion of peace and that we should adopt values of tolerance, understanding and acceptance of difference in opinion.
В ходе лекции было подчеркнуто, что Ислам является религией мира и что мы должны усвоить ценности терпимости, понимания и признания различий во взглядах.
It is time to reframe the way we see the world, to adopt systemic thinking, to empathize, to imagine what it is like to be in someone else's shoes, if they have them.
Настало время изменить наши представления о мире, усвоить системное мышление и подумать о других людях и представить себя на их месте.
Not only high-level managers are not adequately trained for it but, even worse, the core essence of such a management strategy is neither intrinsically adopted nor developed by most of the high-level managers.
Руководители старшего звена не были надлежащим образом обучены использованию таких методов управления, но − что даже хуже − их основная идея не была ни усвоена, ни развита большинством руководителей старшего звена.
Since the adoption of the Code of Police Conduct, every officer was expected to be familiar with the Code, which was posted in all police stations as well as on the State police Internet site.
С принятием Кодекса поведения сотрудников полиции каждый сотрудник должен усвоить его требования, а с содержанием Кодекса можно наглядно ознакомиться на стендах в помещениях всех комиссариатов, а также на вебсайте Государственной полиции.
The policy of Portugal is in this respect the same as the ancient policy of Spain with regard to all its colonies, except Fernambuco and Marannon, and with regard to these it has lately adopted a still worse.
Колониальная политика Португалии в этом отношении не отличается от прежней политики Испании, исключая Фернамбуко и Мараньян, по отношению к которым недавно усвоена еще худшая политика.
The French philosophers, who have proposed the system which represents agriculture as the sole source of the revenue and wealth of every country, seem to have adopted this proverbial maxim;
Французские философы, предложившие систему, которая представляет земледелие единственным источником дохода и богатства каждой страны, усвоили, по-видимому, мудрость этой пословицы.
All during the next day I built up my psychology differently: I adopted the attitude that those bar girls are all bitches, that they aren’t worth anything, and all they’re in there for is to get you to buy them a drink, and they’re not going to give you a goddamn thing;
Весь следующий день я перестраивал мою психологию: усвоил мысль о том, что девицы, болтающиеся в барах, просто-напросто сучки, что они решительно ничего не стоят, что они сбегаются туда, чтобы получить от вас выпивку, что вести себя по-джентльменски я с такими дешевками отнюдь не обязан — и так далее.
The 1948 Constitution was an adopted version of the Westminster system.
Конституция 1948 года представляла собой заимствованный вариант вестминстерской системы.
While it might be tempting to adopt the Directive's terminology, it does not seem necessary to do so.
Можно было бы заимствовать терминологию Директивы, но, честно говоря, такой выбор не представляется необходимым.
(ii) The number of replications of modalities and features of identified best practices adopted by countries;
ii) число заимствованных странами методов и характеристик выявленной передовой практики;
It should be relatively convenient to adopt the international standards in their totality and then make any exceptions considered necessary.
Было бы целесообразно заимствовать международные стандарты целиком и, по мере необходимости, делать из них изъятия.
(Adopted from OECD, see http://www.unece.org/trade/agr/info/qualcon/qualcon.htm)
(заимствованное у ОЭСР, см. http://www.unece.org/trade/agr/info/qualcon/qualcon.htm)
(adopted from OECD, see http://www.unece.org/trade/agr/info/noconf/noconf.htm )
(методика, заимствованная у ОЭСР, см. http://www.unece.org/trade/agr/info/noconf/noconf.htm)
It was noted that Aat the end of the first semester of 2003, 26,.400 thousand Romanian standards had been were available, of which out of which 10,.800 thousand of were original Romanian standards; 10,.900 were thousand adopted European sstandards, and 4,.700 were thousand adopted international standards.
По состоянию на конец первого полугодия 2003 года в Румынии действовали 26 400 национальных стандартов, из которых 10 800 были первоначальными румынскими стандартами, 10 900 - заимствованными европейскими стандартами и 4 700 - заимствованными международными стандартами.
The notion of "political offence" referred to in the TPC has been adopted from international documents, basically from the European Convention on Extradition.
Понятие <<политическое преступление>>, содержащееся в ТУК, заимствовано из международных документов, в основном из Европейской конвенции о выдаче.
In any discussion about global convergence, the debate usually concerns whether to adopt or adapt the international standards.
22. Как только речь заходит о глобальной конвергенции, первым встает вопрос о том, следует ли брать или заимствовать существующие международные стандарты или же адаптировать их.
Egyptian symbol adopted by the Illuminati.
Символ, заимствованный иллюминатами у египтян.
There's original Japanese, and expressions adopted from Chinese.
Оригинальное японское выражение заимствованно из китайского языка.
45. The Special Rapporteur considers that, from the technical and commercial standpoints, the new technologies have been widely adopted by Tunisia.
45. Специальный докладчик считает, что в техническом и коммерческом плане Тунис в целом успешно усваивает новые технологии.
53. Stress that experiences (positive and negative) should be shared across pilots to accelerate learning and adopting of best practices.
53. Подчеркивают, что накопленный опыт (как положительный, так и отрицательный) следует учитывать при осуществлении экспериментальных проектов, для того чтобы быстрее усваивать извлеченные уроки и внедрять передовую практику.
35. One of the most significant elements for facilitating UNDP's intention of becoming a learning organization is the adoption of a strategic management package.
35. Одним из наиболее важных элементов, помогающих ПРООН превратиться в организацию, активно усваивающую накопленный опыт, является принятие пакета мер стратегического руководства.
In Mexico, a programme was launched to integrate the national education system into the prevention effort to ensure that pupils adopt modes of behaviour, attitudes and habits in which drug consumption has no place.
В Мексике начато осуществление программы по включению национальной системы образования в деятельность по профилактике, направленную на обеспечение того, чтобы учащиеся усваивали модели поведения, взгляды и привычки, в которых нет места для наркотиков.
11. Encourages Member States to adopt social policies that promote the development of community services for older persons, taking into account the psychological and physical aspects of ageing and the special needs of older women;
11. рекомендует государствам-членам усваивать социальную политику, которая способствует развитию общественных услуг для пожилых людей, учитывая при этом психологические и физические аспекты старения и особые потребности пожилых женщин;
31. The same policy preferences for reduced State intervention initially adopted by developed countries were gradually spread through the work of international organizations, donors, and other actors influencing the policies of developing countries.
31. Политические аргументы, побудившие ограничить государственное вмешательство вначале в развитых странах, постепенно стали усваиваться международными организациями, донорами и другими субъектами, оказывающими влияние на политику развивающихся стран.
16. Despite the importance small island developing States accord to indigenous knowledge and its application, this knowledge is under threat in societies increasingly driven to adopt global technologies and scientific understanding.
16. Несмотря на то, что малые островные развивающиеся государства придают важное значение местным знаниям и их применению, эти знания находятся под угрозой в обществе, которое во все более широких масштабах вынуждено усваивать глобальные технологии и научные знания.
This will be fostered during the implementation of IPSAS through staff training and education, with users adopting best practices, working cross-functionally and understanding the importance of data quality throughout the Authority. III. Financial implications
Этому будут способствовать проводимые в ходе внедрения МСУГС мероприятия по обучению и подготовке персонала, благодаря которым пользователи будут усваивать передовой опыт, работать в межфункциональном режиме и уяснять важность качества данных во всех подразделениях Органа.
It provided the scope for narrowing the technology gap between the industrialized world and those developing countries that were able to benefit from such transfers because of their indigenous capacity to adopt, adapt and develop the technology for their development needs.
Она позволила сократить технологический разрыв между промышленно развитым миром и теми развивающимися странами, которые смогли извлечь выгоду из таких передач благодаря своей внутренней способности усваивать, адаптировать и развивать технологии для нужд своего собственного развития.
The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions;
В соответствии с этим указанные секты почти всегда или за очень немногими исклю чениями усваивали систему строгой нравственности.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
удочерять
verb
The child was then "adopted" by the school until she was able to rejoin her parents.
После этого девочка <<удочеряется>> школой до тех пор, пока не сможет вернуться к родителям.
The Committee is also concerned about the apparent gender bias in favour of girls in the adoption process.
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что при этом явно наблюдается тенденция к тому, что девочек удочеряют чаще.
In the past adopted children were mostly abandoned children or those from very poor families.
В прошлом усыновляли и удочеряли в основном брошенных детей или детей из очень бедных семей.
I'm being adopted tomorrow.
Завтра меня удочеряют.
Not adopt me.
Чтобы не удочерять меня.
- I'm not adopted. - Wh-What?
- Меня не удочеряли.
- You were not adopted.
- Мы тебя не удочеряли.
She's adopting our daughters.
Она удочеряет наших дочек.
They're adopting a little girl.
Они удочеряют маленькую девочку.
You don't want to adopt betsey.
Ты не хочешь удочерять Бетси.
It's not like she's adopting me.
Это же не она меня удочеряет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test