Translation for "administration of lands" to russian
Translation examples
Tools and guidelines on land management and property administration - Global Land Tool Network (GLTN) (1) [1]
Инструменты и руководящие указания по управлению землей и имуществом - Глобальная сеть средств земельной политики (GLTN) (1) [1]
(b) Specific claims arising from alleged non-fulfilment of treaties and other lawful obligations or from the alleged improper administration of lands and other assets under the Indian Act.
b) конкретным искам в результате предполагаемого невыполнения договоров и других правовых обязательств или предположительно неправомерного управления землей и иными активами по Закону об индейцах.
The Village Land Act and Land Act all of 1999 which together they provide basic laws in relation to the management and administration of land, settlements of disputes and related matters
Закон о сельской земле и Закон о земле от 1999 года, которые совместно представляют собой базовые законы, касающиеся управления землей, урегулирования земельных споров и связанных с этим вопросов
The Committee also urges the State party to disseminate information on the Land Law and the land registration process and to take appropriate measures to eliminate all forms of discrimination with respect to the ownership and administration of land by women.
Комитет также настоятельно призывает государство-участник распространять информацию о земельном законодательстве и процессе регистрации земли и принимать надлежащие меры по ликвидации всех форм дискриминации в вопросах владения и управления землей женщинами.
At the same time, the Ministry of Justice has actively sought to examine the question of land ownership in terms of property law and to prepare legislation on the administration of land whereby the right of the Sámi to use the land would be confirmed.
В то же время министерство юстиции предприняло активные усилия для изучения вопроса о собственности на землю с точки зрения норм, регулирующих имущественные права, и для подготовки законодательства об управлении землей, в котором было бы подтверждено право саами на землепользование.
Principles and scope of action of the Community Councils and the Technical Committee; procedure for collective award of land titles to the Black communities; management and administration of lands awarded; procedure for delivery of a preliminary opinion by the Technical Committee for the processing of licences, concessions and permits and the exploitation of natural resources and access to genetic resources
Принципы и сфера компетенции общинных советов в составе специальной комиссии; передача прав на коллективную собственность общинам чернокожего населения; управление землями, переданными в коллективную собственность; вынесение предварительного заключения специальной комиссии при рассмотрении вопросов о выдаче лицензий, концессий и разрешений на эксплуатацию природных ресурсов и доступ к генетическим ресурсам
In June 1993, two acts (the Regulation of Joint Executive Action Regarding Certain Land Act 109/1993 and the Joint Administration of Certain Matters Act 99/1993) were enacted empowering the State President to give effect to agreements for the joint administration of land outside the self-governing territories.
В июне 1993 года были приняты два закона (Закон о регулировании совместных исполнительных мер в отношении определенных земель 109/1993 и Закон о совместном управлении определенными делами 99/1993), в соответствии с которыми государственный президент был наделен полномочиями приводить в действие соглашения о совместном управлении землями за пределами самоуправляющихся территорий.
28. The Constitution furthermore obliged the State to protect, inter alia, the land of cooperatives or indigenous communities and other land held collectively, and recognized the right of communities, including indigenous communities, to maintain the system of administration of land in their possession and belonging to them historically. The State was also required to provide land for those indigenous communities needing it for their development.
28. С другой стороны, Конституция возлагает на государство обязанность особенно активно защищать земли кооперативов, земли, принадлежащие коренным народам, и другие земли, находящиеся в коллективной собственности, и признает право общин, особенно общин коренных народов, на сохранение системы управления землями, которые находятся в их распоряжении и которые исторически всегда принадлежали им. Государство обязано также предоставлять земли тем общинам коренных народов, которым такие земли нужны для развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test