Translation for "absented" to russian
Translation examples
(Brazil) - absent
(Бразилия) (отсутствовал)
You've been absent.
Ты отсутствовал на работе.
Absent long enough.
Я достаточно долго отсутствовал.
- I take it Darryl's been absent.
Видимо, Дэррил отсутствовал.
Arthur's mom was absent, too.
Мать Артура тоже отсутствовала.
He's absent from the stage.
Он отсутствовал на сцене.
He was absent all the time.
Он все время отсутствовал.
- I will not long be absent.
- Я буду недолго отсутствовать.
She was wild to be at home—to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance;
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе.
They may be absent from their post during this time.
На это время они могут отлучаться с места работы.
In addition, article 404 of the Criminal Code, which provides that the master of a vessel is criminally liable if he deliberately and unlawfully absents himself from his vessel during the voyage, was redrafted.
Кроме того, была изменена редакция статьи 404 Уголовного кодекса, которая предусматривает уголовную ответственность капитана судна, если он преднамеренно и незаконно отлучается с судна во время рейса.
352. Written pledge not to leave consists in the obligation, undertaken by the indictee or suspect, not to be absent from his/her place of residence or temporary stay without the permission of the official treating the case, the investigator, the public procurator or the judge.
352. Подписка о невыезде заключается в отобрании от обвиняемого или подозреваемого обязательства не отлучаться с места своего жительства или временного нахождения без разрешения лица, производящего дознание, следователя, прокурора или суда.
18. The Committee deplores the fact that the Merchant Shipping Act of 1894 is still in force, which provides that seafarers absent without permission are punished by being forced to work on board ship.
18. Комитет выражает сожаление по поводу того, что в стране по-прежнему действует Закон 1894 года о торговом судоходстве, который предусматривает, что моряки, отлучающиеся с судна без разрешения, подвергаются наказанию в виде принудительного труда на судне.
15. The suggestion that a working group on article 22 might meet during the Committee's sessions seemed impractical: the Committee was too small to allow some members to absent themselves during plenary meetings.
15. Соображение же о том, что рабочая группа по статье 22 могла бы проводить свои заседания во время сессий Комитета, представляется практически неосуществимым: Комитет слишком малочислен, и он не может позволить некоторым членам отлучаться в ходе пленарных заседаний.
78. When, on account of the nature of the work carried out by the worker, he cannot absent himself from the place where he provides his services during the hours of rest and during mealtimes, the duration of those rest hours and mealtimes are included in the regular working hours.
78. Если характер выполняемой работы не позволяет работнику отлучаться с рабочего места для отдыха во время перерывов или для приема пищи, продолжительность этих перерывов и приема пищи учитывается в качестве фактически отработанного времени.
In that connection, it is understood that work which is of such a nature that it does not permit the worker to absent himself from the place where he provides his services is that which requires his presence at the work site, or that which makes is necessary for him to remain there to await orders from the employer, or an emergency.
Под работой, характер которой не позволяет работнику отлучаться с рабочего места, понимается такая работа, осуществление которой требует его постоянного присутствия на рабочем месте для выполнения распоряжений работодателя или принятия чрезвычайных мер.
When they lose their jobs, they encounter difficulties in finding a new job, because their ability to get a job is limited by child care; they are, for instance, unable to take shift work, commuting to work or have to be absent from work e.g. in case of treatment of a family member.
Когда они теряют работу, они сталкиваются с трудностями при повторном поступлении на работу, поскольку препятствием для трудоустройства является необходимость ухода за детьми; так, например, они не могут выполнять сменную работу, ездить на работу издалека и вынуждены отлучаться с работы в случае ухода за членом семьи.
Act 12/2001, of 9 July, on urgent reforms in the labour market in order to create jobs and improve their quality provides that, when children are hospitalized after birth, the mother or father may be absent from work for one hour, reducing their working hours by up to two hours, with a corresponding reduction in pay. Except during the six weeks of compulsory rest for the mother, the remaining ten weeks of leave may be taken from the date on which the child is released from the hospital.
Закон 12/2001 от 9 июля о срочных мерах по реформированию рынка труда в целях увеличения занятости и улучшения качества рабочих мест предусматривает, что в случае госпитализации новорожденных отец или мать могут отлучаться с работы в течение часа с последующим сокращением рабочего дня, но не более, чем на два часа, при пропорциональном сокращении заработной платы; кроме того, помимо обязательных шести недель отпуска для восстановления здоровья матери, оставшимися десятью неделями отпуска можно воспользоваться после выписки ребенка из лечебного учреждения.
nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had, in fact, nothing to do elsewhere.
Другие дамы также почти не отлучались — правда, делать им было больше нечего, так как мужчин не было дома.
“What is Dumbledore up to?” said Scrimgeour brusquely. “Where does he go when he is absent from Hogwarts?” “No idea,” said Harry.
— Что там затеял Дамблдор? — отрывисто поинтересовался Скримджер. — Куда он исчезает, почему отлучается из Хогвартса? — Понятия не имею, — ответил Гарри.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test