Similar context phrases
Translation examples
This mechanism encourages pollution abatement.
Такой механизм поощряет снижение загрязнения.
Railway noise—abatement measures.
● меры по снижению шума на железнодорожном транспорте.
(e) Noise and vibration abatement;
e) Снижение шумового и вибрационного воздействия
Noise abatement: costs and benefits
Снижение уровня шума: издержки и выгоды
Climate Change - CO2 Abatement Strategy
Изменение климата: стратегия снижения выбросов CO2
(c) Assessment of methodologies to abate or mitigate the damage or depletion.
с) проведения оценки методик снижения или уменьшения ущерба или истощения.
Pending the outcome of a rent abatement hearing?
До окончания слушания дела, об обоюдном снижении выплат.
We have a gang abatement press conference today.
У нас сегодня конференция по поводу снижения количества группировок.
Pollution abatement
Уменьшение загрязнения окружающей среды
Expenses for assistance to abate and prevent
G. Расходы на помощь в целях уменьшения или
Reduction of air pollutants Noise abatement
Уменьшение концентрации загрязнителей воздуха
National and regional pollution abatement reports
Национальные и региональные доклады об уменьшении загрязнения
National Strategy for Greenhouse Gas Abatement
Национальная стратегия по уменьшению выбросов парниковых газов
Expenses for assistance to abate and prevent environmental damage
G. Расходы на помощь в целях уменьшения или предотвращения ущерба окружающей среде
One aspect of pollution abatement, a major theme of UNCED, will be addressed under a high-impact programme entitled "Introducing new technologies for abatement of global mercury pollution".
Один из аспектов уменьшения загрязнения, который является важной темой ЮНСЕД, будет рассмотрен в рамках высокоэффективной программы, озаглавленной "Внедрение новых технологий уменьшения глобального загрязнения ртутью".
NON-REGIONAL CLAIMS - ASSISTANCE TO ABATE AND PREVENT ENVIRONMENTAL DAMAGE
VI. НЕРЕГИОНАЛЬНЫЕ ПРЕТЕНЗИИ ПОМОЩЬ В УМЕНЬШЕНИИ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УЩЕРБА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ
The project would also investigate methods to abate pollution that may be identified.
Проект также предусматривает изучение методов уменьшения возможного загрязнения.
If it's 2-2, I'm not using noise abatement or cutting back on power over those houses.
Если с 2-2, то я не буду снижать нагрузку... на двигатели ради уменьшения шума над этими домами.
Why did she do her nut, then, about the gig here and apply to the council for the noise abatement thing?
Почему же она сходила с ума из-за этого концерта и обращалась в совет по поводу уменьшения уровня шума?
If any province complains of being assessed too high, it may, in the assessment of next year, obtain an abatement proportioned to the overcharge of the year before. But it must pay in the meantime.
Если какая-либо из провинций жалуется на слишком тяжелое обложение, она может получить при раскладке следующего года некоторое уменьшение оклада, соответствующее излишне взысканной сумме в предыдущем году, но пока что она должна платить.
Jérôme "compensated" for the requisitioning by grating future Customs duty abatements to the trader.
Жером <<компенсировал>> эту реквизицию, предоставив коммерсанту скидку с будущих таможенных пошлин.
My wages will go towards the bill in its entirety without abatements.
скидку можешь не делать.
But if at any time this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures.
Если же когда-либо будет нарушена или отменена вышеупомянутая скидка пошлины, будет правомерно и законно со стороны его священного величества короля Португалии снова воспретить ввоз сукна и других британских шерстяных изделий.
That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain; so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, anything more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
Ее священное величество королева Великобритании [Анна] обязуется от имени своего и своих преемников отныне и навсегда допускать в Британию вина португальского происхождения так, что никогда, будет ли между королевствами Британии и Франции мир или война, с этих вин под видом пошлин, или сборов, или под какимлибо иным названием, прямо или косвенно, будут ли они ввозиться в Великобританию в бочках, или малых бочонках, или в какой-либо другой посуде, не будет взиматься больше того, что взимается за такое же количество или такую же меру французского вина со скидкой одной трети пошлины или сбора.
We must never let the war against it abate.
Мы никогда не должны допускать ослабления борьбы с ним.
False moves have escalated tension in the region rather than abating it.
Неверные шаги привели к усилению напряженности в регионе и отнюдь не способствовали ее ослаблению.
First and foremost, although some geopolitical risks have abated, they have not all evaporated.
Во-первых, несмотря на ослабление некоторых геополитических рисков, они исчезли не полностью.
Meanwhile, the forces driving consumption do not show any sign of abatement.
Пока же в факторах, обусловливающих увеличение объема потребления, каких-либо признаков ослабления не наблюдается.
My fear is that, as the crisis abates, so too will the will to change the global financial architecture.
У меня вызывает опасение то, что по мере ослабления кризиса будет ослабевать и желание изменить мировую финансовую архитектуру.
The global financial and economic crisis that began last year is showing tentative signs of abating.
В разразившемся в прошлом году финансово-экономическом кризисе наметились первые признаки его ослабления.
Parties referred to gaps and difficulties relating either to the assessment or to the possible implementation of abatement options.
61. Стороны указывали на проблемы и препятствия, связанные с оценкой или возможностью осуществления вариантов ослабления воздействия.
Meanwhile, it is encouraging to note the abatement of tensions in northern Afghanistan following increased cooperation among leaders in the area.
В настоящее время отрадно отметить ослабление напряженности на севере Афганистана после роста сотрудничества между лидерами в этом районе.
(d) Step up inter-communal dialogue in the north-eastern part of the country in order to abate the latent tensions;
d) активизировать межобщинный диалог в северо-восточной части страны для ослабления скрытой напряженности;
Thematic Workshop on Abatement of Greenhouse Gas Emissions
Тематический семинар по вопросу о прекращении выбросов парниковых газов
This product will be extended again only when the current economic crisis abates.
Этот механизм начнет вновь активно действовать лишь после прекращения нынешнего экономического кризиса.
124. The action to claim civil liability is brought jointly with the criminal action; it does not entail abatement of the latter in cases which give rise to the abatement of the criminal indemnity action, and may be brought as appropriate.
124. Требование в отношении гражданской ответственности выдвигается одновременно с требованием уголовной ответственности; при этом прекращение уголовного дела не обязательно влечет за собой прекращение гражданского дела, и в случае его возбуждения оно может рассматриваться независимо (68).
We believe that constant monitoring once this crisis has abated will be the best means of preventing a recurrence.
По нашему мнению, после прекращения кризиса наилучшим средством предотвращения кризисов в будущем является постоянный мониторинг.
We are greatly relieved at the abatement, for now, of the threat of nuclear war and by the cessation, finally, of nuclear-weapon testing.
Мы вздохнули с облегчением в результате обуздания на данный момент угрозы ядерной войны и достигнутой наконец цели прекращения испытаний ядерного оружия.
After the drought has abated, the migrants seldom return home, which deprives rural areas of valuable human resources.
После прекращения засухи мигранты редко возвращаются домой, что лишает сельские районы ценных людских ресурсов.
Liberia pushed its ex-president, Charles Taylor, into exile and there is hope that the civil wars in neighbouring countries will abate.
После того как президент Либерии Чарльз Тейлор был вынужден покинуть страну, появилась надежда на прекращение гражданских войн в соседних с Либерией странах.
Proceedings brought by a woman shall not be heard on their abatement until after three months have passed since the divorce or dissolution of the marriage.
Судебное разбирательство, возбуждаемое женщиной, не слушается в случае его прекращения до истечения трех месяцев после развода или расторжения брака.
Once proceedings have begun, the judge may likewise grant remission, which shall imply suspension or abatement of action.
В ходе судебного разбирательства судья также может принять решение об освобождении от ответственности, что влечет за собой приостановление судебного разбирательства или прекращение дела.
Supporting preparation of mitigation/abatement reports
Поддержка работы по подготовке докладов о принимаемых мерах по смягчению последствий/борьбе с загрязнением
Abatement techniques should be in place as required and countermeasures for noise and odours considered.
178. Должны быть предусмотрены обязательные методы смягчения воздействия и учтены меры по борьбе с шумом и запахами.
3. States shall take all appropriate measures to abate the effects of the pollution of aquifers.
3. Государства принимают все надлежащие меры в целях смягчения последствий загрязнения водоносных горизонтов.
∙ Collaboration on Industrial Pollution Prevention and Abatement Guidelines: UNEP, WHO, World Bank and UNIDO
● Сотрудничество по осуществлению руководящих принципов предупреждения и смягчения масштабов промышленного загрязнения: ЮНЕП, ВОЗ, Всемирный банк и ЮНИДО
Moreover, the results of the studies may be useful for establishing the possible need for abatement and restoration measures.
Кроме того, результаты исследований могут быть полезны при установлении возможной необходимости принятия мер по смягчению воздействия и проведению реставрационных работ.
"The operation" means the efforts of MISAB and its personnel (support, implementation, preparation and participation) to facilitate the restoration of peace and the abatement of tension in Bangui.
- "операция" означает вмешательство МИСАБ и ее "персонала" (поддержку, осуществление, подготовку и участие) в целях содействия восстановления мира и смягчению напряженности в Банги;
In recognition of the need for global action on abatement/mitigation technologies, membership of the IEAGHG Programme is open to countries both inside and outside the IEA.
С учетом необходимости глобальных мер по разработке стратегий борьбы с выбросами/смягчением последствий участвовать в МЭАПГ могут страны как входящие, так и не входящие в состав МЭА.
Delay, it was pointed out, could exacerbate the effects of climate change, possibly requiring greater abatement efforts, and delay might also send the wrong signals.
Было отмечено, что задержки могут привести к обострению последствий изменений климата и могут потребовать более активных усилий по смягчению таких последствий.
In its decision, the Court declared "enforceable the provision that `Force or fear shall not be grounds for annulling a marriage, if, when the force has abated, the marriage is expressly ratified in words, or merely by the cohabitation of the spouses', contained in art. 140, para. 5, and art. 145, para. 2, of the Civil Code, on the understanding that the cohabitation referred to was voluntary and free, and without prejudice to the right to prove, at all times, that it was not intended to validate the marriage".
В решении говорится: "Оставить в силе положения пункта 5 статьи 140 Гражданского кодекса и пункта 2 статьи 145 того же Кодекса, согласно которым применение силы или запугивание не является причиной для аннулирования брака, если после того, как действие силы закончилось, согласие на брак было подтверждено словесно или фактом совместного проживания супругов, при условии что совместное проживание, о котором идет речь, является добровольным и свободным и что не признается право женщины в любой момент заявить, что она не имела намерения признавать действительность брака".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test