Similar context phrases
Translation examples
487. Need has not abated.
487. Потребности не уменьшились.
The rate of forest loss has not abated.
Темпы утраты лесного покрова не уменьшились.
Following the visit, he stated that torture at Abu Ghraib abated.
После этого посещения, по его словам, пытки в Абу-Граиб уменьшились.
There are, however, abatement techniques that can reduce this negative impact.
Вместе с тем есть методы борьбы с выбросами, способные уменьшить это негативное воздействие.
As of December 2009, misalignment among the various currencies has abated.
По состоянию на декабрь 2009 года перекосы между различными валютами уменьшились.
Overall, neither the scope nor the speed of change has abated in recent years.
В целом, за последние годы не уменьшились ни масштабы, ни темпы изменений.
We are concerned that the unfortunate reality is that the number of conflicts in the world has in no way abated.
Нас беспокоит тот прискорбный факт, что количество конфликтов в мире нисколько не уменьшилось.
The problem has not abated and its consequences are momentous, as exemplified by the ongoing famine in Somalia.
Эта проблема не уменьшилась, а ее последствия масштабны и монументальны, о чем свидетельствует продолжающийся в Сомали голод.
Neither the scope of the changes nor their speed has abated over the past five years.
За последние пять лет масштабы ни таких изменений, ни темпы их возникновения не уменьшились.
(a) The end of the so-called cold war and, with it, the abated risk of strategic nuclear war;
a) окончание так называемой <<холодной войны>>, которое уменьшило опасность развязывания ядерной войны;
I cannot abate the overload.
Я не могу уменьшить перегрузку.
The weather anomalies have abated on Earth.
Погодные аномалии на Земле уменьшились.
I wonder, then, how you refuse a service which might, in some degree, abate it.
Почему, тогда, вы отказываетесь от услуги которую могла бы, в некоторой степени уменьшить его.
A sense of humor. In the next couple of weeks the pain should abate, then one more operation.
Через несколько недель боль должна уменьшиться, тогда мы сделаем еще одну операцию.
The entire tax, collected only from former Union citizens, could be abated with the purchase of household or industrial slaves.
Налог, собираемый только с бывших граждан Союза, мог быть значительно уменьшен при покупке домашних или промышленных рабов.
The independent provisions, however, which in many places have been made for dissenting teachers by means of voluntary subscriptions, of trust rights, and other evasions of the law, seem very much to have abated the zeal and activity of those teachers.
Однако независимые доходы, которые во многих местах были установлены для диссентерских проповедников посредством добровольных пожертвований, завещаний и других обходов закона, кажется, очень сильно уменьшили ревность и активность этих проповедников.
15, this indulgence was a good deal abated, and it was enacted, "That no part of the duty called the Old Subsidy should be drawn back for any goods of the growth, production, or manufacture of Europe or the East Indies, which should be exported from this kingdom to any British colony or plantation in America; wines, white calicoes and muslins excepted."
15, эта льгота была в значительной степени уменьшена и было постановлено, что "никакая часть пошлины, называемая старой пошлиной, не подлежит возврату с каких-либо продуктов, растущих, производимых или выделываемых в Европе или в Ост-Индии, которые вывозятся из этого королевства в какую-либо британскую колонию или плантацию в Америке, исключая вина, ситца и кисеи".
The trend of an increasing workload shows no sign of abating.
Тенденция к увеличению его рабочей нагрузки не уменьшается.
It has not abated but rather seems to be aggravated with time.
С течением времени нестабильность не уменьшается, а только усугубляется.
For example, retirement pension under a scheme is abated by the amount of the State pension entitlement.
Например, размер пенсии за выслугу лет, предусмотренный той или иной схемой, уменьшается на сумму государственной пенсии.
New and deadly diseases are emerging, while the HIV/AIDS pandemic is showing no sign of abating.
Появляются новые и опасные для жизни болезни, и в то же время масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, похоже, не уменьшаются.
Its initial efforts have been met with strong opposition, which as of midDecember shows no sign of abating.
Его первые усилия встретили резкое противодействие, которое, как показывает ситуация по состоянию на середину декабря, не уменьшается.
Nevertheless, the problem is still with us and there are no signs that it is abating; hence the need to re-dedicate ourselves to that noble goal.
Тем не менее проблема все еще существует, и нет признаков того, что она уменьшается; поэтому мы должны активизировать наши усилия по достижению этой благородной цели.
The numbers abated at times but periods of little or no activity were invariably followed by an intensification of overflights.
Их число временами уменьшалось, однако периоды слабой активности или полного отсутствия активности неизменно сменялись периодами увеличения количества пролетов.
Less NOx and other pollutants were emitted since the abatement was lower than the base load operation.
Выбросы NOx и других загрязняющих веществ уменьшаются, поскольку при применении мер борьбы с загрязнением расходуется меньше топлива, чем при эксплуатации в базовом режиме.
These financial disturbances abated in late 2002 and early 2003, however, and spreads began to narrow, particularly for Brazil.
Вместе с тем в конце 2002 и начале 2003 года эти финансовые неурядицы были преодолены, и разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов, особенно бразильских, начала уменьшаться.
The risks do not abate in the immediate aftermath of an emergency; rather, incidents of violence against women tend to increase further or plateau for a period of months to years.
Сразу после чрезвычайной ситуации опасность не уменьшается -- напротив, количество случаев насилия над женщинами, как правило, продолжает расти или остается неизменным в течение нескольких месяцев и даже лет.
the Department of Health can better answer the confirmed cases, which at this time is still increasing, not abating.
- Департамент Здравоохранения даст ответ о подтвержденных случаях, количество которых все еще растет, а не уменьшается.
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes, as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
Когда приходится упла чивать в виде налога часть продукции, фермер высчитывает по мере возможности стоимость этой части из года в год и потом соответственно уменьшает ренту, которую соглашается платить землевладельцу.
The situation in Iraq is not abating.
Не ослабевает напряженность в Ираке.
Overall employment pressures are not abating, with structural imbalances coming to the fore.
Не ослабевает нажим на рынке труда, сохраняются структурные проблемы.
The defamatory campaign against Côte d'Ivoire, which has now become routine, is clearly not abating.
Кампания по очернению Котд'Ивуара, ставшая обыденным явлением, не ослабевает.
My fear is that, as the crisis abates, so too will the will to change the global financial architecture.
У меня вызывает опасение то, что по мере ослабления кризиса будет ослабевать и желание изменить мировую финансовую архитектуру.
As of early 1998, the crisis began to abate in the sense that most exchange rates and stock markets in the Asian region stabilized.
На начало 1998 года кризис начал ослабевать в том смысле, что большинство обменных курсов и фондовых рынков в азиатском регионе стабилизировались.
It shows that, although some progress has been made, it is not enough given the extent of the problems, some of which, rather than abating, have gotten worse.
В нем говорится, что, несмотря на определенный прогресс, сделано недостаточно, учитывая масштаб проблем, некоторые из которых усугубляются, вместо того чтобы ослабевать.
We are concerned that, more than 10 years after the entry into force of the Convention, desertification trends show no signs of abatement and that there is a lack of strong achievements on the ground;
3. мы обеспокоены тем, что по прошествии более чем десяти лет после вступления Конвенции в силу нет никаких признаков того, что тенденция к опустыниванию ослабевает, и тем, что на местах нет значительных достижений;
Despite the massive repatriations incurred from the Gulf War and its aftermath, statistics on outflows from the main source countries for foreign workers indicate that labour flows to Western Asia have not abated during the 1990s.
Несмотря на массовые репатриации вследствие войны в Заливе и после нее, статистика выезда из основных стран, являющихся источников иностранных рабочих, свидетельствует о том, что приток рабочей силы в Западную Азию в 90-х годах не ослабевал.
8. There is little prospect that these overall growth trends will abate in the foreseeable future, even though consumption trends in the industrialized countries are showing signs of stabilization since the 1970s, albeit at an unsustainably high level.
8. Представляется маловероятным, чтобы эти тенденции к общему росту начали ослабевать в обозримом будущем, несмотря даже на то, что с 70-х годов в тенденциях потребления в промышленно развитых странах появляются признаки стабилизации, поскольку уровень потребления все равно остается слишком высоким для того, чтобы его можно было считать устойчивым.
18. Mr. SAAD (Tunisia) endorsed the statement made by the representative of Costa Rica on behalf of the Group of 77 and China and said that the external debt crisis was not abating, despite the various initiatives taken by the creditor countries and by the multilateral financial institutions.
18. Г-н СААД (Тунис) поддерживает заявление, сделанное представителем Коста-Рики от имени Группы 77 и Китая, и заявляет, что кризис внешней задолженности не ослабевает, несмотря на различные инициативы, реализуемые странами-кредиторами и многосторонними финансовыми учреждениями.
Her abdominal discomfort hasn't abated.
Ее дискомфорт в животе не ослабевает.
The debate on the issue is not abating.
Вокруг них не утихают дискуссии.
The eruption of the Lange Soufriere Hills Volcano shows no signs of abating.
Извержение вулкана Ланж Суфриер Хилз не утихает.
None the less, the news from Lebanon, especially today, is that the hostilities there are not abating.
Тем не менее поступающие из Ливана, в том числе и сегодня, сообщения свидетельствуют о том, что боевые действия там не утихают.
In the end the situation was stabilized, but the anxious mood did not abate for a long time.
Ситуацию в итоге удалось стабилизировать, однако тревожные настроения еще долго не утихали.
Once a crisis has abated, what are you actually trying to achieve?
Когда кризис утихает, чего ты пытаешься достичь?
No response yet from the mayor's office as the controversy shows no signs of abating.
Ответа из администрации еще не поступало, полемика не утихает.
Nor are these losses abating.
И число таких жертв не снижается.
Inflation continued to abate, and the increase in the external deficit was fairly small.
Уровень инфляции продолжает снижаться, а внешний дефицит рос довольно умеренными темпами.
In optimizing abatement, combine options for reducing several air pollutants simultaneously, including the radiative forcing agents.
В целях оптимального противодействия загрязнению - использование комбинированных подходов, позволяющих снижать атмосферные концентрации сразу нескольких загрязнителей, включая агенты радиационного форсинга.
Once again this year, we have co-sponsored a draft resolution on preventing an arms race in outer space, the urgency of which is not only not abating, but is, on the contrary, increasing.
В этом году мы вновь вошли в соавторы проекта резолюции о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве, актуальность которой не только не снижается, но, наоборот, возрастает.
Specific pilot projects in the mining industry, particularly with respect to waste-water treatment and air pollution abatement technologies, should continue to be promoted and implemented.
Следует и далее способствовать осуществлению и выполнению конкретных экспериментальных проектов в горнодобывающей промышленности, в частности связанных с очисткой сточных вод и внедрением технологий, снижающих уровень загрязнения воздуха.
(c) Further air pollution abatement will continue to reduce the threat to loss of biodiversity, however, “no net loss of biodiversity” will not be achieved by 2020 under the revised Gothenburg Protocol;
с) новые меры по борьбе с загрязнением воздуха продолжат снижать угрозу утраты биоразнообразия, однако "нулевая чистая утрата биоразнообразия" не будет достигнута к 2020 году в соответствии с пересмотренным Гётеборгским протоколом;
While regional emission abatements will have to deal with peak ozone episodes, global cooperation on methane emission reductions will be beneficial to lower global background ozone and damage to plants.
Если региональные меры по сокращению выбросов должны быть ориентированы на сглаживание пиковых воздействий озона, то глобальное сотрудничество в области мер по сокращению выбросов метана должно снижать глобальный фоновый уровень озона и степень повреждения растений.
USAID is helping industries and municipalities throughout the region develop economically sound investment projects for pollution prevention, abatement, and mitigation, especially those that reduce environmental health risks using least-cost solutions.
АМР США помогает промышленным предприятиям и муниципалитетам в этом регионе выполнять при наименьших затратах экономически обоснованные инвестиционные проекты, направленные на предупреждение загрязнения и снижение его уровня, особенно тех проектов, которые снижают риск ухудшения санитарного состояния окружающей среды.
His sense of smell abates at 60.
Обоняние снижается в 60.
The application of danger pay is lifted when dangerous conditions are deemed to have abated.
Выплата за работу в опасных условиях отменяется, когда выносится заключение о том, что степень опасности условий снизилась.
If the penalty is imposed on a person who confesses and later retracts his confession, then the penalty is abated.
В отношении человека, который признал свою вину, а затем отказался от признания, наказание отменяется.
180. The hadd penalty for theft shall be abated, if evidence is provided to the court of any of the following situations:
180. Наказание категории "хадд" за кражу отменяется, если в суд были представлены доказательства любого из следующих фактов:
179. The hadd penalty for theft is abated under article 299 of the Code of Offences and Penalties as follows:
179. Наказание категории "хадд" за кражу отменяется согласно статье 299 Кодекса правонарушений и наказаний в следующих случаях:
183. The hadd for adultery and like offences shall be abated if it is proved to the court that any of the following conditions obtain:
183. Наказание категории "хадд" за адюльтер и подобные преступления отменяется, если в суд были представлены доказательства любого из следующих фактов:
177. The general conditions for the abatement of hadd penalties make the application of these penalties virtually impossible; hadd penalties are abated under Yemeni law on various grounds, such as the retraction of a confession.
177. Общие условия отмены наказаний категории "хадд" делают фактически невозможным применение этих наказаний; наказания "хадд" отменяются по закону Йемена на различных основаниях, например в случае отказа от признания вины.
11. The Advisory Committee was also informed that hazard pay is authorized for a limited period, normally up to three months at a time, subject to ongoing review, and is lifted when hazardous conditions are deemed to have abated.
11. Консультативный комитет был также информирован о том, что выплата за работу в опасных условиях вводится на ограниченный срок -- всякий раз, как правило, на срок не более трех месяцев, -- подлежит периодическому обзору и отменяется, когда выносится заключение о том, что степень опасности условий снизилась.
The judge must inform the accused of the circumstances under which commutation may be effected, and if the accused did not invoke these circumstances in his defence, because he was unaware of them or absent, then the judge must inform him of the conditions under which hadd penalties are abated.
Судья должен информировать обвиняемого об обстоятельствах, при которых может быть применено смягчение наказания, и если обвиняемый не сослался на эти обстоятельства в свою защиту, поскольку он не знал о них или же их не было, судья должен информировать его об условиях, при которых отменяются наказания категории "хадд".
(e) The hadd penalty for theft is abated in accordance with the judicial principles on cassation and confessions established by the criminal division of the Supreme Court in its judgement No. 88 of 13 July 1999, where there is doubt about the possible retraction of the confession.
e) Наказание категории "хадд" за кражу отменяется согласно судебным принципам кассации и признания вины, установленным отделом уголовных расследований Верховного суда в его судебном решении № 88 от 13 июля 1999 года, в случае сомнений в отношении возможного отказа от признания вины.
Parties also made use of loans and grants, waved fines for companies investing in pollution abatement technology, initiated programmes for businesses to apply for support in energy reduction projects, and allowed tax deductions for research and development programmes for new pollution prevention technologies.
Стороны также использовали ссуды и гранты, отменяли штрафные санкции к компаниям, осуществляющим инвестиции в технологии борьбы с загрязнением, организовывали программы для предприятий, желающих получить поддержку в осуществлении проектов по сокращению потребления энергии, и предоставляли налоговые льготы в случае осуществления программ НИОКР в области новых технологий предупреждения загрязнения.
94. The Special Rapporteur has continued to receive information indicating that grave violations of the above-mentioned obligations have not abated.
94. Специальный докладчик по-прежнему получал информацию, свидетельствующую о том, что серьезные нарушения вышеупомянутых обязательств не прекращаются.
The struggle of non-oil commodity exporters, mainly low-income countries, to cope with low commodity prices has not abated.
Не прекращается борьба экспортеров ненефтяного сырья, каковыми являются в основном страны с низким доходом, за решение проблем низких цен на сырье.
She said that the violence was not abating, with reports of indiscriminate attacks and the use of heavy weaponry, aerial bombings, mortars and car bombs in populated areas.
Она сообщила о том, что насилие не прекращается и что поступают сообщения о неизбирательных нападениях и использовании в населенных районах тяжелых вооружений, авиационных средств поражения, минометов и взрывных устройств, заложенных в автомобили.
Following completion of the investigation, the Department of Public Prosecutions may order that the case should be committed for trial or that there are no grounds for instituting proceedings if the evidence is false or insufficient, if the perpetrator is unknown or if proceedings are abated owing to the death of the suspect.
После завершения расследования прокуратура может распорядиться о проведении судебного разбирательства по делу либо вынести решение о том, что для начала судопроизводства нет никаких оснований, если доказательства являются ложными или недостаточными, если личность преступника неизвестна или если процессуальные действия прекращаются ввиду смерти подозреваемого лица.
Section 2 (b) (1) of Decree No. 12 reads as follows: "No civil proceedings shall lie or be instituted in any court for or on account of or in respect of any act, matter or thing done or purported to be done under or pursuant to any decree or edict, and if such proceedings are instituted before or after the commencement of this decree the proceedings shall abate, be discharged and made void."
Раздел 2b (1) декрета № 12 гласит следующее: "Ни одно гражданское разбирательство не может вестись или быть возбуждено ни в одном суде в связи с любым актом, вопросом или деянием, совершенным или предполагавшимся в соответствии с любым декретом или указом или во исполнение их, и если такие разбирательства возбуждены до или после вступления в силу настоящего декрета, то они аннулируются, прекращаются и объявляются недействительными".
There should, however, be no abatement in the struggle against racial discrimination since despite such achievements genocidal practices had emerged in other regions and had become part of State policy, as in the case of so-called "ethnic cleansing", which was just as cruel and pernicious as apartheid and had taken on alarming proportions.
Тем не менее борьба за ликвидацию расовой дискриминации не должна ослабляться, поскольку, несмотря на достигнутые успехи в других регионах, все еще применяется практика геноцида, возведенная в ранг государственной политики, включая так называемую "этническую чистку", которая является такой же жестокой и ужасной, как апартеид, и которая в настоящее время приобрела тревожные масштабы.
However, the "E2A" Panel considered that the direct effects of the invasion and occupation would have abated after several months and, therefore, where payment became due after 2 August 1991, such non-payment could no longer be deemed to have been directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Вместе с тем Группа "Е2А" сочла, что прямые последствия вторжения и оккупации после 2 августа 1991 года должны были постепенно ослабляться по истечении нескольких месяцев и, таким образом, в случаях, когда сумма стала подлежать оплате лишь после 2 августа 1991 года, такая неуплата уже не может считаться непосредственно обусловленной вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test