Translation examples
verb
Baby, I'm sorry, we can't be harboring homeless kids here, all right?
Tesoro, mi dispiace. Non possiamo ospitare tutti gli orfani qui.
Harboring and transporting fugitives?
Ospitare e trasportare fuggiaschi.
They are as good as dead if they are found harboring a vampire.
Sarebbero praticamente gia' morti, se venissero scoperti a ospitare un vampiro.
While it's surprising that our Solar System might harbor a giant, undiscovered planet, it doesn't support or refute the idea that it also harbors the undiscovered star Nemesis.
Anche se risulta sorprendente che il nostro Sistema Solare possa ospitare un enorme pianeta non ancora scoperto, non supporta ne' confuta l'idea che possa anche ospitare la stella nascosta Nemesis.
Harboring a fugitive is a serious crime, you know.
Ospitare un latitante è un reato grave, lo sai.
I know I won't need to tell you that harboring a fugitive is a violation of the law.
Non ho bisogno di dirle che ospitare un fuggitivo e' illegale.
About how long should we be expecting to harbor runaways at a time?
Per quanto tempo dovremo ospitare ogni volta i fuggiaschi?
- No. I don't think I want to be harboring a known fugitive unless I know why.
Non credo di voler ospitare un fuggitivo sconosciuto senza almeno sapere il perche'.
You mean besides harboring an ancient malignant spirit that continues to rattle around inside my skull?
Intendi a parte ospitare un antico spirito maligno che continua a risuonarmi nella testa?
I arrest you for harboring Kanbei and his men.
Sei in arresto per ospitare Kanbei e i suoi uomini.
verb
I was flattered to think you might harbor such suspicions under the circumstances.
Ero lusingato al pensiero che potessi nutrire tali sospetti date le circostanze.
Which was such a violation, and it didn't work, by the way, and I started to harbor a lot of resentment, yet here I am still making excuses for her.
Che era una tale mancanza di rispetto, e non funziono', oltretutto. Ed iniziai a nutrire molto risentimento. Eppure eccomi qui... che ancora cerco delle scusanti per lei.
As long as he harbors hope to be with me.
Finche' nutrira' la speranza di stare con me.
Do you think he might harbor any resentment toward you about the game or even try to... engineer some kind of a rematch?
Crede possa... nutrire del rancore nei suoi confronti... per via della partita o... addirittura cercare di... architettare un qualche tipo di rivincita?
So what you're saying, is that you intend on harboring a secret love for me even though you're right here before me, telling me all about it.
Allora ciò che stai dicendo é che hai intenzione di nutrire un amore segreto per me anche se mi sei di fronte e mi stai dicendo tutto.
I'm beginning to harbor second thoughts.
Sto cominciando a nutrire dei ripensamenti.
If you must harbor hatred, isn't it better spent on the one who traded your child away a thousand years ago?
Se vuoi nutrire dell'odio verso qualcuno, non è meglio odiare colei che ha barattato tua figlia, mille anni fa?
But Stephen is convinced it could have harbored primitive life, just like today's most extreme environments, where microscopic organisms find a way to survive.
Ma Stefano è convinto essa avrebbe potuto nutrire primitive di vita, proprio come oggi maggior parte degli ambienti estremi, dove organismi microscopici trovare un modo per sopravvivere.
Take in refugees from the country that-that harbored the mastermind of a week-old dirty bomb attack?
Accogliere rifugiati provenienti dal Paese che ha nascosto la mente dell'attacco bomba di una settimana fa?
Numay has a reputation for harboring fugitives.
Numay è nota per accogliere fuggiaschi.
So we're gonna harbor a communist fugitive?
Quindi abbiamo deciso di accogliere una fuggitiva comunista?
Harboring fugitives, Mrs. Cho...
Accogliere un evaso, signora Cho...
But let it not mean we harbor dark thoughts against each other.
Ma non si devono albergare pensieri ostili.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test