Translation for "wrought" to german
Wrought
adjective
Translation examples
adjective
Black iron, wrought into jutting, pointed, brutal-looking buildings that were practical but unwelcoming.
Schwarzes Eisen, gehämmerte Spitzen, brutal aussehende Gebäude, die zwar praktisch waren, aber ungemütlich.
He said, staring again at his grandfather’s beautifully wrought sword, not looking at her, “I have told you the truth. I can do no more.
Wieder blickte er auf das schön gehämmerte Schwert seines Großvaters. »Ich habe dir die Wahrheit gesagt. Mehr kann ich nicht tun.
She was gowned beautifully in a soft blue linen that was belted at her waist. She wore finely wrought silver brooches and silver armlets.
Sie war eine Schönheit geworden. Sie trug ein lichtblaues, in der Mitte gegürtetes Leinenkleid, dazu kunstvoll gehämmerte Silberspangen und Silberarmreife.
"The body," the priest went on, "was swathed in Si-donian linen of the finest quality and then, as you shall soon see, was completely encased in plates of gold exquisitely wrought so as to preserve and display the exact contours of both frame and features.
»Die Leiche«, fuhr der Priester fort, »wurde in sidonisches Leinen von edelster Qualität gehüllt und dann, wie ihr gleich sehen werdet, von oben bis unten mit kunstvoll gehämmerten Platten vergoldet, um die exakten Konturen seines Körpers und seiner Gesichtszüge zu bewahren und auszustellen.
A hookah-smoking area where Turkish boys in pointy-toed slippers scurried from one small table to the next carrying smouldering braziers of ornately wrought silver from which they selected individual coals with silver tongs and placed them carefully atop the hookahs' tobacco-bowls to keep them burning.
Eine Rauchzone mit Wasser-Tabakspfeifen, in der türkische Jungen in spitzen Schuhen eilfertig qualmende Kohlenpfannen aus kunstvoll gehämmertem Silber von einem niedrigen Tisch zum anderen trugen und mit silbernen Zangen einzelne Kohlenstücke heraussuchten und sorgfältig oben auf die Pfeifenköpfe der Hukas legten, damit sie weiterbrannten.
  "The demands of Kyaga Strongbow are as follows: Wherefore in the past it has been the custom of the plainsmen to come to Tarsis and barter the rich products of our herds for the trifling commodities of this city, henceforth Tarsis shall render as tribute, to be sent to the court of Kyaga Strongbow each year on the Feast of the Longest Day, one thousand worked saddles of the best wood and leather, one thousand swords of wrought steel, one thousand daggers of the same, ten thousand arrowheads of the same, one thousand bolts of woven silk, ten thousand bolts of woven wool, and ten thousand steel coins."
»Die Forderungen von Kyaga Starkbogen sind folgende: Nachdem es in der Vergangenheit so Brauch war, daß das Volk aus den Ebenen nach Tarsis kam und die wertvollen Produkte unserer Herden gegen die armseligen Güter dieser Stadt eintauschte, soll Tarsis in Zukunft jedes Jahr am Fest des Längsten Tages folgendes als Tribut an den Hof von Kyaga Starkbogen senden: tausend Sättel aus bestem Holz und Leder, tausend Schwerter aus gehämmertem Stahl, tausend Dolche gleicher Art, zehntausend Pfeilspitzen gleicher Art, tausend Ballen gewebte Seide, zehntausend Ballen gewebte Wolle und zehntausend Stahlmünzen.«
Perhaps the men she carried had asked her to do too much, had stretched beyond breaking-point the enduring faithfulness which seems wrought and hammered into that assemblage of iron ribs and plating, of wood and steel and canvas and wire, which goes to the making of a ship – a complete creation endowed with character, individuality, qualities and defects, by men whose hands launch her upon the water, and that other men shall learn to know with an intimacy surpassing the intimacy of man with man, to love with a love nearly as great as that of man for woman, and often as blind in its infatuated disregard of defects. There are ships which bear a bad name but I have yet to meet one whose crew for the time being failed to stand up angrily for her against every criticism.
Vielleicht hatten die Männer an Bord zuviel von ihm verlangt und die Ausdauer und Zuverlässigkeit des Schiffes über das Maß seiner Kräe hinaus beansprucht; diese Zuverlässigkeit, die in die Menge eiserner Spanten und Platten, in Holz und Stahl, Segeltuch und Tauwerk hineingear-beitet und gehämmert worden ist, in dies alles, was zum Bau eines Schiffes gehört – eines vollkommenen Geschöpfes, das die Männer, die es zu Wasser brachten, mit Charakter und In-dividualität, mit Vorzügen und Schwächen ausstatteten. Ihr Geschöpf, das ändern Männern vertrauter als ein Mensch werden sollte und das sie lieben sollten mit einer Liebe fast so stark wie die Liebe eines Mannes zu einer Frau – und omals auch ebenso verhängnisvoll blind gegenüber Fehlern. Es gibt Schiffe, die einen schlechten Ruf haben; aber die Mannscha muß ich erst noch kennenlernen, die es auch hier nicht fertigbrächte, sich wütend gegen jede Art von Kritik an ihrem Schiff zu wehren.
Armenian coffee-sellers carrying bright steaming copper and brass tanks on their persons, bored guards with pikes or halberds, turbaned Turks attempting to buy back strange goods that (Jack realized with a shock) had also been looted from the Vienna siege-camp-he was amused but, actually, embarrassed and irritated that others had had the same idea. A hookah-smoking area where Turkish boys in pointy-toed slippers scurried from one small table to the next carrying smouldering braziers of ornately wrought silver from which they selected individual coals with silver tongs and placed them carefully atop the hookahs’ tobacco-bowls to keep them burning. Everywhere, goods: but here in the square they were in casks, or wrapped up in square bales held together by rope-nets, all marked with curious initials and monograms: trade-marks of diverse merchants. They’d found a place to stable Turk, then gone down a street, worked up their courage, and entered into one of those broad vaulted portals-wide and high enough for three or four horsemen to ride abreast-and entered the courtyard of one of those buildings. This yard was only some ten by twenty paces, and hemmed in on all sides by the four-story-high walls of the building, which were painted a merry yellow so that what sun did enter the yard cast a symbolic golden radiance on all.
armenische Kaffeeverkäufer,  die  glänzende  Kupfer  und  Messingbehälter  am Körper  trugen,  gelangweilte  Wachen  mit  Piken  oder  Hellebarden, mit Turbanen geschmückte Türken, die versuchten, sonderbare  Waren  zurückzukaufen,  die  (wie  Jack  mit  Schrecken  feststellte)  ebenfalls  bei  der  Belagerung  von  Wien  erbeutet  worden waren  belustigt, aber auch peinlich berührt und verärgert nahm er zur Kenntnis, dass andere dieselbe Idee gehabt hatten wie er. Eine Rauchzone mit WasserTabakspfeifen, in der türkische Jungen in spitzen Schuhen eilfertig qualmende Kohlenpfannen aus kunstvoll  gehämmertem  Silber  von  einem niedrigen  Tisch  zum anderen trugen und mit silbernen Zangen einzelne Kohlenstücke heraussuchten und sorgfältig oben auf die Pfeifenköpfe der Hukas  legten,  damit  sie  weiterbrannten.  Überall  Waren:  hier  auf dem Platz befanden sie sich allerdings in Fässern oder waren in rechteckige Ballen eingepackt, die von Netzen zusammengehalten  wurden,  und  alle  waren  sie  mit  sonderbaren  Initialen  und Monogrammen  gekennzeichnet:  den  Warenzeichen  der  einzelnen Händler.   Sie hatten einen Stall für Türk gefunden, waren dann eine Straße hinuntergegangen, hatten all ihren Mut zusammengenommen und dann durch eins dieser weiten, gewölbten Portale  so breit und hoch, dass drei oder vier Reiter es nebeneinander passieren konnten    den  Innenhof  eines  dieser  Gebäude  betreten.  Dieser Hof maß nur gut zehn mal zwanzig Schritt und war allseitig von den  vierstöckigen  Mauern  des  Gebäudes  umschlossen,  die  in einem  fröhlichen  Gelb  gestrichen  waren,  so  dass  das  Wenige, was an Sonnenlicht in den Hof drang, einen symbolischen goldenen Glanz auf alles warf.
adjective
It was wrought by Telchar, the smith of Nogrod, whose works were renowned.
Telchar, der Schmied von Nogrod, dessen Arbeiten berühmt waren, hatte ihn angefertigt.
My mind. Planks were replaced; new banks of cannon wrought in the fires of solitude.
Ich tauschte die Planken aus und ließ neue Kanonen im Feuer der Einsamkeit schmieden.
A wrought-iron staircase wound up to a small balcony with two chairs and a reading table.
Eine schmiede-eiserne Wendeltreppe wand sich zu einem kleinen Alkoven mit zwei Stühlen und einem Lesetisch empor.
For a while, in the night and the black water that was deep as to his saddle-girths, he wrought with his staff like a smith at his stithy, and great was the sound of oaths and blows.
Eine Weile schlug er drauflos mit seinem Stock, dort in der Finsternis und in dem pechschwarzen Wasser, das ihm bis zum Sattelgurt ging, gleich einem Schmied auf seinen Amboß, und gewaltig war der Lärm seiner Flüche und Hiebe.
Feeling on him the terrified eyes of Dandelion and Wirsing, he took the sihill, the sword wrought in Mahakam, in the very forge of Rhundurin, down from the shelf over the fireplace.
Unter den entsetzten Blicken Rittersporns und Wirsings nahm er von dem Bord überm Kamin den Sihill, das Schwert, das in Mahakam geschmiedet worden war, in der Schmiede von keinem Geringeren als Rhundurin.
Soon afterwards, the smith had smelted some more ore and was beating out a wrought-iron magazine-rack with ‘A Present From Bolshoy Kavkaz’ worked into it in flowing Cyrillic characters.
Danach mußte der Schmied noch mehr Erz schmelzen, um daraus einen schmiedeeisernen Zeitungsständer zu hämmern, in den er in fließender kyrillischer Schrift ›Ein Andenken aus Bolshoy Kavkaz‹ einarbeitete.
The pool was surrounded by white wrought iron, curlicued leaf furniture, big comfortable ottomans, a settee covered in floral Sunbrella fabric. Urns of seasonal flowers were spotted around the pool as well as canvas-topped market umbrellas.
Um das Schwimmbecken herum gruppierten sich schmiede-eiserne, weiße, verschnörkelte Sessel, große, bequeme Liegen und ein breiter Diwan mit Blumenbezug. Riesige Vasen und Marktsonnenschirme vervollständigten das Ensemble.
The agony that was endured and the enormity of the havoc wrought defeat our powers of comprehension, just as we cannot conceive the vastness of the effort that must have been required—from felling and preparing the timber, mining and smelting the ore, and forging the iron, to weaving and sewing the sailcloth—to build and equip vessels that were almost all predestined for destruction.
Die erlittene Pein, das gesamte Werk der Zerstörung übersteigt um ein Vielfaches unser Vorstellungsvermögen, ebenso wie es nicht auszudenken ist, was für ein enormer Aufwand an Arbeit – vom Schlagen und Zurichten der Bäume, von der Gewinnung und der Verhüttung des Erzes und dem Schmieden des Eisens bis zum Weben und Vernähen der Segel – vonnöten gewesen sein muß, um die ja von vornherein größtenteils zur Vernichtung bestimmten Fahrzeuge zu bauen und auszurüsten.
He ordered building materials and sent to Baja California for craftsmen smiths, ceramists, woodcarvers, painters who in no time at all added a second floor, long arched corridors, tile floors, a balcony in the dining room, a bandstand in the patio, the better to enjoy the musicians, small Moorish fountains, wrought-iron railings, carved wood doors, and windows with painted panes.
Er bestellte Baumaterial und ließ Handwerker aus Südkalifornien kommen – Schmiede, Töpfer, Steinmetze, Maler –, die in kurzer Zeit das Haus um eine Etage aufstockten, lange Veranden mit Arkaden errichteten, die Böden kachelten, einen Balkon vor dem Eßzimmer anbauten, den Innenhof mit einer Orchestermuschel und kleinen maurischen Brunnen verschönerten, schmiedeeiserne Fenstergitter anbrachten, geschnitzte Türen setzten und Fenster mit buntem Glas einließen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test