Translation for "white frock" to german
Similar context phrases
Translation examples
There she was, barefoot, in a dirty white frock.
Und da stand sie, barfuß, in ihrem schmutzigen, weißen Kleid.
She had worn white frocks in summer and woolen stockings in winter.
Sie hatte im Sommer weiße Kleider und im Winter wollene Strümpfe getragen.
I wandered along, seeing a small black cat and a small girl in a white frock.
Ich schlenderte umher, sah eine kleine schwarze Katze und ein kleines Mädchen im weißen Kleid.
She was dressed in a demure white frock—no, not white, he decided, more of a cream color, rather like the top of a milk bucket before it was skimmed.
Sie trug ein züchtiges weißes Kleid - nein, nicht reinweiß, dachte er, eher cremefarben, wie Rahm.
Buxom lasses, almost as antiquated as their mothers, excepting where a straw hat, a fine ribbon, or perhaps a white frock, gave symptoms of city innovation.
Muntere Mädchen, in ihrem Anzug fast so antiquirt wie ihre Mütter, mit Ausnahme eines Strohhutes, eines schönen Bandes oder vielleicht eines weißen Kleides, die an die neuen Moden der Stadt erinnerten.
His quaint little Sara had been a great companion to him, and he felt he should be a lonely fellow when, on his return to India, he went into his bungalow knowing he need not expect to see the small figure in its white frock come forward to meet him.
Seine reizende kleine Sara war ihm eine treue Begleiterin gewesen und er ahnte, wie einsam er sich bei der Rückkehr nach Indien fühlen würde, wenn er sein Haus beträte und nicht damit rechnen durfte, dass ihm eine kleine Gestalt im weißen Kleid entgegeneilte, um ihn zu begrüßen.
But she could remember going cold with excitement, and doing her hair in a kind of ecstasy (now the old feeling began to come back to her, as she took out her hairpins, laid them on the dressing-table, began to do her hair), with the rooks flaunting up and down in the pink evening light, and dressing, and going downstairs, and feeling as she crossed the hall "if it were now to die 'twere now to be most happy." That was her feeling-Othello's feeling, and she felt it, she was convinced, as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it, all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton!
Aber sie entsann sich, wie ihr vor Anspannung kalt wurde und wie sie in einer Art Taumel ihr Haar richtete (jetzt kehrte das alte Gefühl allmählich zu ihr zurück, während sie ihre Haarnadeln herausnahm, sie auf den Frisiertisch legte, ihr Haar zu richten begann), wie unterdessen die Krähen auf und ab paradierten im rosa Abendlicht, wie sie sich ankleidete und hinunterging und beim Durchqueren der Diele fühlte: »Gält’s jetzt und hier zu sterben, jetzt wär’s in höchster Wonne.« Das war ihr Gefühl – Othellos Gefühl, und sie empfand es, davon war sie überzeugt, ebenso stark, wie Shakespeare es Othello wollte empfinden lassen, allein weil sie in einem weißen Kleid zum Dinner herunterkam und Sally Seton begegnen würde!
Cupid became visible—a lean, muscular young man with snowy white wings, straight black hair, a simple white frock and jeans.
Cupido wurde sichtbar – ein magerer, muskulöser junger Mann mit schneeweißen Flügeln, glatten schwarzen Haaren, einem schlichten weißen Kittel und Jeans.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test