Translation for "welfare offices" to german
Welfare offices
Translation examples
Baba walked out of the welfare office like a man cured of a tumor.
Baba schritt aus dem Sozialamt wie ein Mann, der von einem Tumor geheilt worden war.
And if you don't like California, you can always ask them at the welfare office to send you back.
Und wenn es Ihnen in Kalifornien nicht gefällt, können Sie das Sozialamt jederzeit bitten, Sie wieder nach Hause zu schicken.
To the Foreigners Office, she says, the District Office, the Social Welfare Office, sometimes to a doctor, sometimes a lawyer. For the ones who’ve committed some infraction?
Die Ausländerbehörde, das Bezirksamt, das Sozialamt, manchmal ein Arzt, manchmal ein Anwalt. Bei denen, die sich etwas haben zuschulden kommen lassen?
Richard doesn’t ask Rufu whether he’s gone to the Social Welfare Office to file an application, bringing evidence to support his claim that he’s feeling poorly.
Richard fragt Rufu nicht, ob er beim Sozialamt war, einen Antrag gestellt und einen Nachweis darüber erbracht hat, dass es ihm schlecht geht.
For the treatment of acute pain, the Social Welfare Office can issue a health insurance voucher, but the patient must first submit an application and prove that something hurts.
Für eine Behandlung akuter Schmerzen könnte das Sozialamt einen Antrag bewilligen, aber dazu müsste der Patient erst einmal einen Antrag stellen und nachweisen, dass ihm etwas wehtut.
Richard has sometimes heard Ithemba mention having an appointment with “the Social,” by which he means the Social Welfare Office, or with “the Foreigners,” by which he means the Foreigners Office, but it was a while before Richard understood that for Ithemba merely mentioning these appointments was already an expression of extreme horror.
Manchmal schon hat Ithemba gesagt, er habe einen Termin beim social, damit war das Sozialamt gemeint, oder bei Hausländer, damit war die Ausländerbehörde gemeint, aber es hat eine Weile gedauert, bis Richard begriff, dass allein die Erwähnung solcher Termine Ausdruck größten Entsetzens war.
The sofa in the living room is now the sleeping place of Zair, who was on the same boat as Rashid and put on his best shirt in honor of moving to Richard’s house; and as for Tristan (Awad) — after something like twenty-five phone calls to the Social Welfare Office, Richard succeeded in having his house recognized as a home shelter, and so Tristan is allowed to leave the homeless shelter and move in.
Im Musikzimmer schlafen Apoll und Karon, auf dem Sofa im Wohnzimmer Zair, der damals mit Raschid auf einem Boot war und für den Einzug bei Richard wieder sein bestes Hemd angezogen hat, und Tristan – Richard hat in ungefähr 25 Telefonaten mit dem Sozialamt erreicht, dass sein Haus als Heimunterkunft anerkannt wird, und so konnte Tristan das Obdachlosenheim verlassen und zu ihm übersiedeln.
and starts to giggle again, as if this were really a fantastic trick he’s played on the authorities — not retiring, but instead raising objections when the Social Welfare Office pays this or that asylum seeker only 280 euros instead of the requisite 362, or when the Foreigners Office confiscates the Italian-issued IDs of African refugees so as to force them to leave the country, returning their documents to them only at the border when they present their tickets: They absolutely aren’t allowed to do that!
Zweiundsiebzig bin ich schon, sagt er jetzt, und sieht plötzlich irgendwie einem Uhu ähnlich, zweiundsiebzig!, und beginnt abermals zu kichern, als wäre es wirklich ein toller Streich, den er den Behörden hier spielt, längst könnte er schon in Rente sein, aber stattdessen erhebt er Einspruch dagegen, dass das Sozialamt dem oder jenem Asylbewerber nur 280 Euro auszahlt statt der regulären 362, dass die Ausländerbehörde die italienischen Papiere der afrikanischen Flüchtlinge einbehält, um sie zur Ausreise zu zwingen, erst nach Vorlegung des Tickets bekommen die Ausreisewilligen ihr Dokument an der jeweiligen Grenzstation wieder ausgehändigt: Das dürfen die gar nicht!
Pan was just going to stroke his shaggy fetlocks and blow on his pipes and mellow out, no sex today--he was rubbed raw from it--and no hassles, not with Merry, not with Lydia, not with Star. Not today. The morning had already been a kind of nightmare, nine A__.M__. and crawling up off the mattress in the front bedroom with a taste like warmed-over shit in the back of his throat, everybody piling into the rusted-out '59 Studebaker he and Star had bombed across the country in and then on into Santa Rosa to the county welfare office to apply for food stamps.
Pan wollte einfach mal seine fettige Matte pflegen, ein paar Pfeifchen rauchen und ein bißchen abhängen, kein Sex heute – er war schon richtig wund davon – und auch kein Streß, weder mit Merry noch mit Lydia, noch mit Star. Heute nicht. Der Morgen war bisher ziemlich alptraumhaft verlaufen: um neun hatte er sich von der Matratze im vorderen Schlafzimmer geschleppt, in der Kehle einen Geschmack wie aufgewärmte Scheiße, dann hatten sich alle in den verrosteten 1959er Studebaker geschmissen, mit dem er und Star quer durchs Land geschrotet waren, und ab ging’s nach Santa Rosa zum Sozialamt des Countys, Lebensmittelgutscheine beantragen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test