Translation examples
verb
We watched the road unroll.
Wir sahen die Straße vor uns abrollen.
I am not used to unrolling it and tear my hand.
Ich bin das Abrollen nicht mehr gewöhnt und reiße mir die Hand auf.
"Looks all right, but the first time I have to leave it I'm going to unroll a ball of string.
Sieht ganz in Ordnung aus, aber wenn ich zum ersten Mal rausgehe, werde ich ein Wollknäuel abrollen müssen.
Taking issue with the prevailing method of investigation—simply scraping off the charred outer layers of the rolls until some words could be discerned—he invented an ingenious device, a machine that would delicately and slowly unroll the carbonized papyrus scrolls, disclosing much more readable material than anyone had imagined to have survived.
Er wandte sich gegen das bis dahin übliche Verfahren – man kratzte die äußeren verkohlten Schichten ab, bis man einige Wörter lesen konnte – und entwickelte ein geniales Gerät, eine Maschine, mit der sich die verkohlten Papyrusrollen langsam und vorsichtig abrollen ließen.
De Soya and Gregorius unroll the hawking mat on the long desktop.
De Soya und Gregorius entrollen die Hawking-Matte auf dem langen Schreibtisch.
A map showing great land areas and seas seemed to unroll beneath the horse’s hooves.
Unter den Pferdehufen schien sich eine Landkarte mit riesigen Land- und Meeres gebieten zu entrollen.
Railmen with extinguishers move to and fro, others are unrolling canvas hoses and connecting them up to hydrants.
Eisenbahner mit Feuerlöschern laufen hin und her, andere entrollen Segeltuchschläuche und schließen sie an Hydranten an.
I slipped off its stiff leather cover and carefully began to unroll the crackling scroll.
Ich streifte die steife Lederhülle ab und begann, das rissige Dokument zu entrollen.
They were both on it in a heartbeat before it could unroll and deploy, slashing it to pieces with their lightsabers.
Sie stürzten sich beide auf ihn, bevor er sich entrollen und seine Waffen entfalten konnte, und hieben ihn mit ihren Lichtschwertern in Stücke.
She laid down on the table, and he unrolled soft gauze over the ointment-daubed scratches.
Sie legte sich auf den Tisch, und er begann, weiche Gaze über den mit Salbe bestrichenen Kratzern zu entrollen.
Chase, who had been unrolling a chart, looked from her to Sharpe and from Sharpe back to Lady Grace again.
Chase, der im Begriff gewesen war, eine Karte zu entrollen, blickte von Grace zu Sharpe und wieder zurück zu ihr.
Ben busied himself unrolling the electrically heated sleeping bags while Tory plugged two prepackaged dinners into their power unit.
Ben war damit beschäftigt, die elektrisch beheizten Schlafsäcke zu entrollen, während Tory zwei Fertigmenüs in die Mikrowelle schob.
Events, people, faces, scenes would unroll as they happened: it will be something New and Revolutionary – it could make my reputation and establish me for ever in the Pantheon of Artists …
Ereignisse, Personen, Gesichter, Szenen – alles würde sich im Moment seines Geschehens entrollen. Es wäre etwas Neues, Revolutionäres – ich könnte mir damit einen Namen machen und mir für immer einen Platz im Pantheon der Maler …
He had been told Finn was a canny climber and so he sent her up into the rigging to help the sailors unroll the sails, warning her to keep a tight hold.
Man hatte ihm gesagt, Finn sei ein geschickter Kletterer, und so schickte er sie in die Takelage hinauf, um den Seeleuten beim Entrollen der Segel zu helfen, riet ihr aber, sich gut festzuhalten.
From the Latin, meaning the unrolling of a book.
Nach dem Lateinischen mit der Bedeutung des Aufrollens eines Buches.
Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen.
Glücklicherweise war der Zeitungsausschnitt beim Aufrollen mit der Rückseite dem Blickfeld des Televisors zugekehrt gewesen.
The Romans called such a stick the umbilicus, and to read a book cover-to-cover was “to unroll to the umbilicus.”
Die Römer nannten einen solchen Stab umbilicus, und für das Durchlesen eines Buches von Anfang bis Ende hatte man den Ausdruck »aufrollen bis zum umbilicus«.
Alexios stood for a moment looking at the treasure in his hands, then let it unroll, tore off the wooden scroll-ends and added it to the pile on the floor.
Alexios betrachtete den Schatz in seinen Händen einen Moment, dann ließ er den Papyrus aufrollen, riss die hölzernen Enden der Rolle ab und legte ihn zu dem Haufen auf dem Boden.
He had it off in a jiffy, and unrolled it, and quite magical were the things which came out of it. There was a tent, made of such light waterproofed silk that a structure eight feet square rolled up to a bundle which might have been a suit of clothes.
Im Nu hatte er es geöffnet und aufgerollt, und Wunderbares kam zum Vorschein: ein Zelt aus wasserdichter Seide, so dünn, dass sich dieses Haus von acht Fuß im Quadrat zu einem Bündel aufrollen ließ, das auch ein Anzug hätte sein können.
Memory remembers before remembering has memorized: remembers the unspeakable and forever unthinkable fact of the apotheosis: virtually the cynosure: a moment vivid as the terror in the eyes of that fieldmouse so many years ago: knowing that such terror was the price of consciousness in Uncle Bentley's universe, but with yet a sense of loathing and holding back from the ultimate revelation, the cataclysmic final horror of that detail so unthinkable as well as unspeakable that mind hesitates to advance toward recognition of it (remembering instead as in a continuous unrolling of time backwards, so that he saw himself picking Clouds Without Water from the bookstall, writing the angry letter to the Times about Home Rule for Ireland, opening the Bible to the Epistle of Jude and the stern warning against the mockers in the last time, the invasive spirit of Her writing through the pen in his hand, the revelation of Ingenio Numen Replendet Iacchi, the actual attack in which She appeared in succubus form to drain the Vril energy into Onan's Sin Against Nature, the chanting of Pangenitor and Panphage, Pound's story of poor Victor Neuberg turned into a camel, the thunderous crash that cracked the mirror as the material and astral universes intersected, the poetry reading at which She had first quoted "I adore thee, Evoe! I adore thee, IAO!", the idiot gnomes chanting "No wife, no horse, no mustache,"
Das Gedächtnis erinnert sich, noch ehe die Erinnerung ans Tageslicht kommt: erinnert sich an die unaussprechliche und auf ewig undenkbare Tatsache der Apotheose [buchstäblich das Leitbild: ein Moment so intensiv wie das Grauen in den Augen der kleinen Feldmaus vor vielen, vielen Jahren: das Wissen, daß ein solcher Schrecken der Preis für das Bewußtsein war, jedenfalls in Onkel Bentleys Universum, aber doch auch mit einem Gefühl von Abscheu und Zaghaftigkeit vor der letzten Offenbarung, ein erschütternder äußerster Schrecken vor diesem Detail, das so undenkbar wie unaussprechlich ist, daß der Geist zögert, es wiederzuerkennen (und sich statt dessen wie in einem ständig rückwärts gerichteten Aufrollen der Zeit erinnert, so daß er sich selbst wiedersah, wie er Clouds Without Water aus dem Regal zog, in Sachen Autonomie für Irland einen wütenden Brief an die Herausgeber der Londoner Times schrieb, die Heilige Schrift beim Brief Judas aufschlug und seine strenge Warnung vor den Spöttern der letzten Tage las, ihren aufdringlichen Geist, wie sie durch den Stift in seiner Hand zu ihm sprach, die Entschlüsselung von Ingenio Numen Resplendit Iacchi, die letzte Attacke, in der sie ihm als Sukkubus erschienen war, um in Onans Sünde wider die Natur alle Vril-Energie aus ihm herauszusaugen, der Gesang von Pangenitor und Panphage, Pounds Geschichte vom armen Victor Neuburg, der in ein Kamel verwandelt worden war, der Donnerschlag, der den Spiegel zerspringen ließ, als das materielle und das astrale Universum aufeinanderprallten, die Dichterlesung, bei der sie zum erstenmal «Ich bete dich an, Evoe!
Unroll the toilet rolls at night?-but there is a handy gap in the hedge only a few metres away, though Yola cannot for the life of her understand why there always seem to be faces grinning at the window of the other caravan whenever any of the women takes a nip behind the hedge, don’t they have anything better to do down there?
Dass sie sonst nachts alle Klopapierrollen abwickeln? –, aber nur ein paar Meter weiter ist eine praktische Lücke in der Hecke, auch wenn Jola beim besten Willen nicht versteht, wieso jedes Mal, wenn eine der Frauen hinter die Hecke zum Pinkeln geht, unten im anderen Wohnwagen grinsende Gesichter am Fenster kleben. Haben die nichts Besseres zu tun da unten?
A third of a million hackers stare at the women, towering above the stage, as they raise their arms above their heads and unroll the four scrolls, turning each one of them into a flat television screen the size of a football field.
Mehr als dreihunderttausend Hacker sehen die Frauen an, als diese die Arme über die Köpfe heben und die vier Schriftrollen ausbreiten, die sich in flache Fernsehmonitore so groß wie Fußballfelder verwandeln.
For a few coins a man let Ayrys unroll her bur nous on the dirt floor of a partitioned corner, which she reached by stumbling over bodies scattered in the gloom. Beyond her partition a sleeper groaned heavily.
Für ein paar Münzen durfte Ayrid, die Mühe hatte, nicht über die im Dunkel verstreuten Schläfer zu stolpern, ihren Burnus auf dem schmutzigen Boden einer abgeteilten Ecke ausbreiten.
After glancing at the paragraph of directions, Ben pulled a quarter from his pocket, unrolled his sleeve, put his arm into the cuff, and inserted the coin in the machine.
Nach einem Blick auf das entsprechende Schild fischte Ben fünfundzwanzig Cent aus der Hosentasche, rollte seinen Ärmel wieder nach unten, legte den Arm in den Bügel und warf die Münze ein.
As Lady Murasaki arranged the items on the God shelf, Hannibal unrolled the scroll to the next panel, where the figure in armor is presiding at a samurai head presentation, each of the enemy heads tagged with the name of the deceased, the tag attached to the hair, or in the case of baldness, tied to the ear.
Während Lady Murasaki die Gegenstände auf dem Altar neu arrangierte, entrollte Hannibal die Bildrolle ein Stück weiter. Auf der nächsten Abbildung war die Gestalt in der Rüstung bei einer Zurschaustellung der abgeschlagenen Köpfe feindlicher Samurai zu sehen. Jeder Kopf war mit einem Schild versehen, auf dem der Name des Toten stand.
How eagerly it all comes along now that I’ve cast the moorings, offering itself up, even forcing itself upon me; how easy it has become to reconstruct it all. All I’ve got to do is unroll the flat country, intersect it with a few ditches and dark canals that are fitted up with Dutch sluices, set on artificial hillocks the five mills I used to see from our shed, among them the one without sails which I love best, and put the dyke like a protective arm around the mills and the farms, painted white and rust-red, and install the red-capped lighthouse in the west. Then I must let the North Sea lap against the breakwaters, just the way Nansen can see it from his wooden hut, wave upon wave rushing along with foaming crest, and breaking against the shore. And now all I’ve got to do is follow the narrow brick path to get to my own Rugbüll, or rather first of all to the sign ‘Rugbüll Police Station’, that sign which I used to stand by so often, waiting for my father, sometimes for my grandfather, and occasionally for my sister Hilke. How motionless it all is! They are now at my disposal: the country, the sharp light, the brick path, the peat-bog, the sign nailed to the post that’s bleached by wind and weather.
Wie beharrlich sich alles anbietet und aufdrängt, jetzt, wo die Leinen losgeworfen sind, und wie zuverlässig es sich wieder herstellen läßt: ich rolle einfach das flache Land aus, schneide ein paar Gräben und dunkle Kanäle hinein, die ich mit holländischen Schleusen bestücke, setze auf künstlichen Hügeln die fünf Mühlen hin, die ich von unserem Schuppen aus sehen konnte – darunter auch meine flügellose Lieblingsmühle –, und lege um die Mühlen und die weiß und rostrot getünchten Anwesen den Deich wie die schützende Beuge eines Arms, stelle im Westen noch den rotbemützten Leuchtturm auf und lasse die Nordsee an den Buhnen auflaufen – dort, wo der Maler sie aus seiner Bretterbude beobachtete in ihren Anläufen und Stürzen und schäumenden Waschungen –, und jetzt brauche ich nur dem schmächtigen Ziegelweg zu folgen, um mein Rugbüll vor mir zu haben, das heißt zunächst das Schild »Polizeiposten Rugbüll«, unter dem ich so oft stand und auf meinen Vater wartete, manchmal auf meinen Großvater, selten auf Hilke, meine Schwester.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test