Translation for "unquietations" to german
Unquietations
Translation examples
This is the land of the Teleri, to which you bring war and all unquiet, dealing ever proudly and unjustly.
Dies ist das Land der Teleri, in das ihr Krieg und Unruhe tragt mit eurem stolzen und ungerechten Gebaren.
The door slid shut behind him, and Beckett felt a brief but very real twinge of unquiet, as though he was now trapped in a room with a deadly predator. As, in a very real sense, he was.
Hinter ihm glitt die Tür wieder zu, und Beckett verspürte einen kurzen, wenngleich sehr realen Anflug von Unruhe, als wäre er nun zusammen mit einem tödlichen Raubtier im gleichen Zimmer gefangen – was er in einem sehr realen Sinn schließlich auch zutraf.
And Tuor came into Nevrast, and looking upon Belegaer the Great Sea he was enamoured of it, and the sound of it and the longing for it were ever in his heart and ear, and an unquiet was on him that took him at last into the depths of the realms of Ulmo.
Und Tuor kam nach Nevrast, und als er Belegaer, das Große Meer, erblickte, da liebte er es, und die Laute der Wellen und die Sehnsucht nach dem Meer gingen nicht mehr aus seinem Ohr und Herzen, und eine Unruhe war in ihm, die ihn zuletzt in die Weiten von Ulmos Reich führte.
Now after the Dagor Aglareb the unquiet that Ulmo set in his heart returned to him, and he summoned many of the hardiest and most skilled of his people, and led them secretly to the hidden vale, and there they began the building of the city that Turgon had devised;
Nach der Dagor Aglareb nun kehrte die Unruhe wieder, die ihm Ulmo ins Herz getan, und er rief viele der Kühnsten und Geschicktesten unter seinen Leuten zusammen und führte sie heimlich in das versteckte Tal; und dort begannen sie die Stadt zu bauen, wie Turgon sie sich gedacht hatte.
But when, by certain motions, certain unquietness of his hands, that wandered not without design, I found he languished for satisfying a curiosity, natural enough, to view and handle those parts which attract and concenter the warmest force of imagination, charmed, as I was, to have any occasion of obliging and humouring his young desires, I suffered him to proceed as he pleased, without check or control, to the satisfaction of them.
Als ich an bestimmten Bewegungen und einer gewissen Unruhe seiner Hände feststellte, daß er eine Neugier zu befriedigen suchte, die nur ganz natürlich war, und die Dinge sehen und fühlen wollte, die seine Sinne so erregten, ließ ich ihn, geschmeichelt wie ich war von seinen jugendlichen Wünschen, tun, was er wollte.
After then wearying and fatiguing myself with grasping shadows, whilst that most sensible part of me disdained to content itself with less than realities, the strong yearnings, the urgent struggles of nature towards the melting relief, and the extreme self-agitations I had used to come at it, had wearied and thrown me into a kind of unquiet sleep: for, if I tossed and threw about my limbs in proportion to the distraction of my dreams, as I had reason to believe I did, a bystander could not have helped seeing all for love.
Bald war ich so erschöpft und ermüdet, weil ich nach Schatten griff, dieser empfindliche Teil in mir sich aber nur durch ein Gebilde aus Fleisch und Blut befriedigen lassen wollte, und die heftige Unruhe, das Drängen der Natur zur schmelzenden Erleichterung mich völlig ermattet hatte, daß ich in einen unruhigen Schlaf fiel. Ich warf mich im Traum hin und her, und ein Anwesender hätte, wie ich vermute, aus meinen wilden Bewegungen sofort auf die Liebe geschlossen.
thus all only serv'd to enflame myself, and to provoke violently my desires, whilst the one thing needful to their satisfaction was not at hand, and I could have bit my fingers, for representing it so ill. After then wearying and fatiguing myself with grasping shadows, whilst that most sensible part of me disdain'd to content itself with less than realities, the strong yearnings, the urgent struggles of nature towards the melting relief, and the extreme self-agitations I had used to come at it, had wearied and thrown me into a kind of unquiet sleep: for, if I tossed and threw about my limbs in proportion to the distraction of my dreams, as I had reason to believe I did, a bystander could not have help'd seeing all for love. And one there was it seems; for waking out of my very short slumber, I found my hand lock'd in that of a young man, who was kneeling at my bed-side, and begging my pardon for his boldness: but that being a son to the lady to whom this bed-chamber, he knew, belonged, he had slipp'd by the servant of the shop, as he supposed, unperceiv'd, when finding me asleep, his first ideas were to withdraw; but that he had been fix'd and detain'd there by a power he could better account for than resist.
So diente alles nur dazu, mich noch mehr zu erhitzen und meine Begierden noch heftiger werden zu lassen, während das einzige Ding, das sie zufriedenstellen konnte, fehlte. Ich hätte gerne meine Finger zerbeißen können, weil sie es mir so unzureichend vortäuschten. Bald war ich so erschöpft und ermüdet, weil ich nach Schatten griff, dieser empfindliche Teil in mir sich aber nur durch ein Gebilde aus Fleisch und Blut befriedigen lassen wollte, und die heftige Unruhe, das Drängen der Natur zur schmelzenden Erleichterung mich völlig ermattet hatte, daß ich in einen unruhigen Schlaf fiel. Ich warf mich im Traum hin und her, und ein Anwesender hätte, wie ich vermute, aus meinen wilden Bewegungen sofort auf die Liebe geschlossen. Und wirklich war, wie es schien, jemand anwesend, denn als ich aus meinem kurzen Schlummer erwachte, fand ich meine Hand in der eines Jünglings, der neben meinem Bett kniete und mich um Verzeihung für seine Kühnheit bat. Er sei der Sohn der Dame, der dieses Zimmer gehöre, und wie er glaube, habe er sich unbemerkt an der Magd vorbeigeschlichen. Als er mich schlafend fand, habe er sich gleich zurückziehen wollen, aber dann habe ihn eine Macht, der er nicht zu widerstehen vermochte, zurückgehalten.
But when, by certain motions, certain unquietnesses of his hands, that wandered not without design, I found he languish'd for satisfying a curiosity, natural enough, to view and handle those parts which attract and concentre the warmest force of imagination, charmed as I was to have any occasion of obliging and humouring his young desires, I suffer'd him to proceed as he pleased, without check or control, to the satisfaction of them. Easily, then, reading in my eyes the full permission of myself to all his wishes, he scarce pleased himself more than me when, having insinuated his hand under my petticoat and shift, he presently removed those bars to the sight by slyly lifting them upwards, under favour of a thousand kisses, which he thought, perhaps, necessary to divert my attention from what he was about.All my drapery being now roll'd up to my waist, I threw myself into such a posture upon the couch, as gave up to him, in full view, the whole region of delight, and all the luxurious landscape round it. The transported youth devour'd every thing with his eyes, and try'd, with his fingers, to lay more open to his sight the secrets of that dark and delicious deep: he opens the folding lips, the softness of which, yielding entry to any thing of a hard body, close round it, and oppose the sight: and feeling further, meets with, and wonders at, a soft fleshy excrescence, which, limber and relaxed after the late enjoyment, now grew, under the touch and examination of his fiery fingers, more and more stiff and considerable, till the titillating ardours of that so sensible part made me sigh, as if he had hurt me; on which he withdrew his curious probing fingers, asking me pardon, as it were, in a kiss that rather increased the flame there.
Da ich an gewissen Bewegungen, an einer gewissen Unruhe seiner Hände, die so sonderbar umherstreiften, merkte, dass er sich sehnte, seine natürliche Neugierde zu befriedigen, die Dinge zu sehen und zu befühlen, die seine Sinne so an sich zogen, so litt ich es mit Vergnügen, dass er seine Begierden und Launen an mir stillte und ließ ihn nach Gefallen an mir tun. Er las die Erlaubnis in meinen Augen, und es machte mir kaum weniger Vergnügen als ihm, als er nun seine Hand unter meine Röcke brachte und mir das Hemd langsam aufhob und so das letzte Hindernis für seine Augen beseitigte. Mit tausend Küssen suchte er meine Aufmerksamkeit von seinem Tun abzulenken. Meine Kleider hatte er nun glücklich bis an die Taille hinaufgeschoben, und ich gab mir auf der Couchette eine Lage, die ihm den vollen Anblick des Sitzes der Wonne und seiner bezaubernden Umgebung bot. Er verschlang, was er sah, mit brennenden Augen und versuchte mit seinem Finger die Geheimnisse dieser dunkeln und zauberhaften Tiefe noch weiter zu ergründen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test