Translation for "tobogganed" to german
Similar context phrases
Translation examples
verb
On his junior skis, the boy terrorizes the little kids on their toboggans.
Er terrorisiert auf seinen Kleinspur-Schiern die Kleinkinder auf ihren Rodeln.
“Why don’t we go tobogganing in the moonlight?” said Peter.
»Wir könnten doch beim Mondlicht rodeln«, sagte Peter.
Tony knew what tobogganing was, although she had never done it.
Tony wußte, was Rodeln war, obwohl sie es noch nie gemacht hatte.
When Tony was five, her mother decided she would take her tobogganing.
Als Tony fünf war, beschloß ihre Mutter, mit ihr rodeln zu gehen.
The gentleman had to “stay behind” after class while the snow fell outside and the children were heading off with their toboggans.
Der Herr musste »nachsitzen«, während draußen der Schnee fiel und die Kinder mit ihren Rodeln unterwegs waren.
At Marc’s prompting, Hadley would talk easily about his childhood, of tobogganing in the snow, of his rowing days at university, or his year of ranching.
Auf Marcs Fragen hin erzählte Frank Hadley ungezwungen von seiner Kindheit, dem Rodeln im Schnee, seiner Ruderleidenschaft zu Universitätszeiten oder von dem Jahr, das er auf dem Bauernhof verbracht hatte.
They stopped to watch the snow come down. “If only it had started a bit earlier,” said Max. “By the time it’s thick enough for tobogganing, it will be too dark.”
Sie hielten inne, um den Schnee fallen zu sehen. »Wenn es nur etwas früher angefangen hätte«, sagte Max, »ehe der Schnee hoch genug liegt zum Rodeln, ist es dunkel.«
The Snow came down very thick in November and the elves and snowboys had several tobogganing half-holidays. The polar cubs were not good at it. They fell off, and most of them took to rolling or sliding down just on themselves.
Im November fiel ganz dichter Schnee, da bekamen die Elbchen und die Schneebuben ein paar halbe Tage zum Rodeln frei. Die Polarbärenkinder konnten es nicht so recht, sie fielen immer vom Schlitten, und die meisten rollten oder rutschten dann lieber auf dem eigenen Pelz hinunter.
Harry and Ron wanted to go with her, but their mountain of homework had reached an alarming height again, so they grudgingly remained in the common room, trying to ignore the gleeful shouts drifting up from the grounds outside, where students were enjoying themselves skating on the frozen lake, tobogganing, and worst of all, bewitching snowballs to zoom up to Gryffindor Tower and rap hard on the windows. “Oy!”
Harry und Ron hatten eigentlich mitgehen wollen, doch ihr Hausaufgabenberg hatte schon wieder eine alarmierende Höhe erreicht, also blieben sie widerwillig im Gemeinschaftsraum zurück und versuchten die freudigen Rufe zu ignorieren, die vom Schlossgrund heraufdrangen, wo sich ihre Mitschüler damit vergnügten, auf dem gefrorenen See Schlittschuh zu laufen, zu rodeln oder, was das Schlimmste war, Schneebälle zu verhexen, die dann hoch zum Gryffindor-Turm schossen und hart gegen die Fenster krachten.
“Please, talk to me,” the white clown said to the Auguste. “Talk to me, or I won’t be able to sleep tonight!” Then the Auguste kissed him and told him the story about how the greatest of all comedians had taught him how to hold his cane in the wrong hand, and how he, the most skilful of the unskilled, tutored a short, fat, rather older man with a loud snuffle, wearing a black suit with a heavy watch chain attached to his waistcoat, teaching him how to be unskilled, as snow fell outside the windows and the boys and girls headed off with their toboggans to the hill outside our town – a town that was big enough for Professor Lindemann’s planes, but remained intact throughout the war.
»Bitte, sprich mit mir«, sagte der Weißclown zum August, »sprich mit mir, sonst kann ich heute Nacht nicht einschlafen!« Da küsste ihn der August und erzählte, wie er vom größten aller Komödianten gelernt hatte, den Stock in der falschen Hand zu halten, und wie er, der Geschickteste der Ungeschickten, einem kleinen dicken, schon etwas älteren, laut schnaufenden Mann im schwarzen Anzug mit einer schweren Uhrkette an der Weste Nachhilfeunterricht im Ungeschicktsein gab, während vor den Fenstern der Schnee fiel und die Buben und die Mädchen mit ihren Rodeln hinauszogen zu dem Hügel vor unserer Stadt, die groß genug war für die Pläne von Professor Lindemann und dennoch über den Krieg heil bleiben würde.
And then it snowed and they all went tobogganing.
Dann schneite es, und sie gingen Schlitten fahren.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test