Translation examples
verb
He tilted back in the chair.
Er ließ den Sessel nach hinten kippen.
The Moloch’s hull began to tilt.
Der Rumpf der Moloch fing nun an, vornüber zu kippen.
“Yes.” A pause and a tilting of the table.
»Ja.« Pause und ein leichtes Kippen des Tisches.
The bleachers appeared to tilt to one side, then the other.
Die Tribüne schien nach einer Seite zu kippen, dann nach der anderen.
We tilt again and I’m thrown back into the aisle.
Wir kippen zur anderen Seite, und ich werde wieder in den Gang geworfen.
It operates automatically if we exceed a ten-degree tilt.
Das wird automatisch aktiviert, wenn wir um mehr als zehn Grad kippen.
A slight shift in the tilt of the floor signaled the start of motion.
Ein leichtes Kippen des Bodens zeigte an, dass sie sich bewegten.
Except that the entire street seemed to tilt in the oddest way.
Die ganze Straße schien auf merkwürdigste Weise zu kippen.
Molly cradled the phone and tilted back in the chair.
Molly hängte den Hörer auf und ließ sich mit dem Stuhl nach hinten kippen.
He said, “You should tilt your hips, Allie.
Er sagte: »Du solltest deine Hüften ein bisschen kippen, Allie.
verb
And then the Atrium began to tilt.
Und dann begann das Atrium sich zu neigen.
She dared tilt the ship no farther.
Sie wagte nicht, das Schiff noch weiter zu neigen.
“It’s the way you tilted your head.”
»Ich mein die Art, wie Sie Ihren Kopf neigen
The body wanted to tilt itself and float.
Der Körper wollte sich neigen und auf der Oberfläche treiben.
Gumb must tilt his head to see.
Gumb muß den Kopf neigen, um sehen zu können.
Watch the tilt of my head, and mimic me.
Achten Sie darauf, wie ich meinen Kopf neige, und tun Sie es mir nach.
Holes appear in roads, houses tilt and sway.
Die Straßen werden löchrig, Häuser neigen sich und schwanken.
The air cried out and the earth appeared to tilt.
Die Luft schrie auf, die Erde schien sich zu neigen.
The way you tilt your head when you listen.
Die Art, wie Sie den Kopf neigen, wenn Sie zuhören.
She even smiled, but without tilting her head.
Sie lächelte sogar, ohne den Kopf zur Seite zu neigen.
verb
Next to the chair, a stack of records tilted precariously.
Neben dem Sessel lag ein schiefer Schallplattenstapel, der aussah, als müsse er jeden Moment umkippen.
Snow caked his eyelashes, filled his nose, buffeted him from every side. The erased world tilted on edge.
Schnee verklebte ihm die Lider, füllte ihm die Nase, beutelte ihn von allen Seiten. Die ausgelöschte Welt war am Umkippen.
if he put his shoulder to it, he could tilt it and rock it across the floor, but getting it all the way to the house was something else.
wenn er sich mit der Schulter gegen es stemmte, konnte er es umkippen und über den Boden rollen, es jedoch zum Haus hinüberzubefördern, stellte ihn eindeutig vor eine größere Aufgabe.
The wagon hung for a long time while the current built up under it, shoving it off the ford, and Cash leaning more and more, trying to keep the coffin braced so it wouldn't slip down and finish tilting the wagon over.
Der Wagen blieb lange Zeit in der Schwebe, während die Strömung sich unter ihm staute und ihn schließlich von der Furt abdrängte. Cash verlor immer mehr das Gleichgewicht, er versuchte, den Sarg festzuhalten, damit er nicht herunterrutschte und den Wagen vollends zum Umkippen brachte.
And the ship seemed to Elric to be of a piece with the Heavy Sea which, like green quartz turned viscous and sluggish now, flung its spume upon that gloomy strand where men, women and children, in every variety of clothing, in rags and silks and shoes which rarely matched, in the filthy sables of some slaughtered king, in the jerkins and breeks of a nameless sailor, in the dresses and undergarments of the drowned, in the hats and jewels and embroidery with which the dead had once celebrated their vanity, moved backwards and forwards amongst those dreadful breakers, amongst carrion and flotsam brought here on the morose tide, the detritus of centuries, to scuttle with any treasure they might discover back to the warren of the ship, which lay at a slight angle on the beach, its starboard buried, its port a-tilt, where perhaps a mast had halted its complete upending.
Und Elric hatte den Eindruck, als wäre das Schiff aus einem Guß mit der Schweren See, die wie zähflüssig gewordener grüner Quarz ihre Gischt auf den düsteren Strand schleuderte, wo Männer, Frauen und Kinder in allen erdenklichen Bekleidungen, in Lumpen und Seide und Schuhen, die selten zusammenpaßten, im verschmierten Zobel eines dahingemordeten Königs, in den Pluderhosen eines namenlosen Matrosen, in den Kleidern und Untergewändern der Ertrunkenen, in den Hüten und den Juwelen und dem Schmuck, mit denen die Toten einst ihrer Eitelkeit gefrönt hatten, sich zwischen diesen schrecklichen Breehern hin- und herbewegten, zwischen dem von der düsteren Flut herangeschwemmten Aas und dem Strandgut, dem Abfall der Jahrhunderte, umherirrten, um mit allen entdeckten Schätzen wieder an Bord des Schiffes zu schlurfen, das leicht schief am Strand lag; das Steuerbord lag vergraben, das Backbord ragte in die Höhe, vielleicht hatte ein Mast das vollständige Umkippen verhindert.
verb
He tilts his board over the edge and lets gravity have its way with him.
Er schiebt das Skatebord über die Kante und vertraut sich der Schwerkraft an.
People back on the ridge, between the planes, already stood at a different upright than he did, and were tilted away from him.
Leute hinten auf der Kante und zwischen den Fliegern standen immer anders aufrecht als er und waren von ihm weg geneigt.
As he did so, the top tilted forward and in a flash the barbarian wrenched it down at the gladiator’s feet.
Dadurch kippte die obere Kante nach vorn, und der Barbar packte sie blitzschnell, um den Schild auf die Füße des Gladiators zu rammen.
Belson was tilted back slightly in his chair, one foot cocked on the edge of Ollie’s desk. “Ollie,” he said.
Belson hatte sich auf seinem Stuhl zurückgelehnt und einen Fuß auf die Kante von Ollies Schreibtisch gestellt. „Ollie“, sagte er.
Angelica’s face is all sharp angles, especially her nose, which is just slightly too long and tilted upward.
Angelicas Gesicht ist voller scharfer Kanten, vor allem ihre Nase, die eine Spur zu lang ist und sich nach oben reckt.
Released from his grip, Princess Scarlet slid to the edge of the carpet, now tilted almost to the perpendicular, over the side, and into the air.
Als er seinen Griff von Prinzessin Rosenrots Handgelenk löste, rutschte sie auf die Kante des Teppichs zu, der jetzt beinahe senkrecht stand, rutschte über sie hinweg – und wirbelte haltlos durch die Luft.
Her feet swung round, went over the edge, and kicked wildly in midair—but her body had stopped moving, and there was enough of her on the brink of the precipice to prevent her balance from tilting over.
Ihre Beine schwenkten über die Kante, strampelten in der Luft, nur mit dem Oberkörper lag sie still, und der hatte genug Masse, um sie vor dem Absturz zu bewahren.
Unconsciously, she sat on the edge, her weight tilting the chair forward onto the front of its rockers, arms pulled in at her sides almost as if the ugliness of the room and its furnishings could bite her.
Sie setzte sich auf die vordere Kante, ohne sich dessen bewusst zu sein, sodass der Stuhl von ihrem Gewicht nach vorne gedrückt wurde, und drückte dabei die Arme an die Seiten, gerade so, als ob die hässliche Einrichtung des Zimmers beißen würde.
At a simple rolltop desk in the middle of the room, a rumpled middle-aged man slumped in a tilt-back chair, angled away from them, his worn boots resting on the edge of an open drawer.
An einem einfachen Rolltop-Schreibtisch in der Mitte des Saales saß ein zerknautschter Mann mittleren Alters zusammengesunken und mit dem Rücken schräg zu ihnen auf einem Kippstuhl. Seine abgetragenen Stiefel ruhten auf der Kante einer offenen Schublade.
His pants and briefs came off next, and he grabbed a hold of my hips, tilting me so that I sat on the edge of the counter, with my body at an angle and my head and shoulders against the mirror.
Als Nächstes fielen seine Hosen und Unterhosen zu Boden, dann griff er nach meinen Hüften und zog sie zu sich, sodass ich an der Kante des Waschtischs saß, mein Körper nach hinten geneigt und Kopf und Schultern lehnten gegen den Spiegel.
verb
Then the ship warbled and began to tilt.
Dann begann das Schiff zu kippeln.
The very voice in which the alphabet's letters are called out seems electrified by the possibility that it will, at any point, prompt a new tilt.
Die Stimme selbst, die jeden einzelnen Buchstaben aufruft, klingt wie elektrifiziert von der Möglichkeit, dass sie jeden Moment ein neues Kippeln auslösen könnte.
But just as I reached New Oxford Street, the noisy wheel locked and for the rest of the way I had to lift and tilt the chair as well as push.
Kaum aber hatte ich die New Oxford Street erreicht, blockierte das eiernde Rad endgültig, weshalb ich den Rollstuhl die rest‌liche Strecke beim Schieben immer wieder auch anheben oder kippeln musste.
Again, the table tilts at Y, then O, then U, and spells out the same sequence as before--until it gets to the E of 'BRIDE': this it replaces with a G; then the E comes, followed by S, the tilts continuing until the blackboard bears the more intelligible phrase YOURLOVEBRIDGESTHEGAP.
Wieder kippt der Tisch bei L, bei I, bei E und ruckelt sich durch dieselbe Buchstabenfolge – bis er zum T in überwintert kommt: Dies wird durch ein D ersetzt, dann kommt ein E, gefolgt von einem T, und so geht das Kippeln weiter, bis die verständlichere Botschaft: LIEBE ÜBERWINDET JEDE KLUFT an der Tafel steht.
they are laying foundations, raising structures with the mind and only some of them, who do not know – or have forgotten – what axle-grease smells like, who do not know what the honest handshake of the team leader or the heat from the run-off of a blast furnace feels like, some colleagues, that is – and there are only very few of them – seem to be no longer aware what this our country is, what it stands for and who the people are who are building it up. We writers are respected in this our country. We are not at the mercy of the lying capitalist press that poured out its venom over my last novel, The Silent Front – claiming I was a dubious character who took liberties with the reality of our times and merely spread propaganda, who put clichés in the mouths of allegedly cardboard comrades, if not one of the tribe of the bores, as Herr Wiktor Hart put it … Our reviewers are not paid puppets of Springer and Co., our reviewers are members of the working class, for whom we write, to whom we owe the privilege of following the trials and tribulations of our times in our writing … The screw, then, that inconspicuous but interesting component of construction without which we would not be able to meet in this fine setting, without which this lectern, with the manuscript of my talk in the middle, would not be a lectern but just a pile of planks; the screw that holds together the chairs on which a few of our colleagues are tilting back precariously, it is the screw, small but beautiful, that I want to look at more closely … it is also there in the postbox, where letters are posted, love letters, dead letters, letters of condolence, letters to the editors of the Western press that concern us, but did not come to us beforehand.
sie mauern und bauen mit dem Geist, und nur manche, die nicht wissen, wie Wagenschmiere riecht – oder die es vergessen haben –, die nicht wissen, wie ein ehrlicher Händedruck des Brigadiers sich anfühlt oder die Hitze beim Stahlabstich vorm Hochofen; manche Kollegen also, es sind nur ganz wenige, scheinen sich nicht mehr bewußt zu sein, was dieses unser Land ist, wofür es steht, und wer diejenigen sind, die es aufbauen. Wir Schriftsteller werden geachtet in diesem unserem Land. Wir sind nicht den Verlogenheiten der kapitalistischen Presse ausgeliefert, die noch über meinen letzten Roman, ›Die stille Front‹, ihre Häme ausgoß – daß ich ein fragwürdiger Geselle sei, der es mit der Wirklichkeit unserer Zeit nicht so genaunehme und bloß Propaganda verbreite; der angeblichen Pappkameraden Klischees in den Mund lege, wenngleich nicht vom Geschlecht der Langweiler, wie Herr Wiktor Hart zu formulieren wußte … Unsere Rezensenten sind keine bezahlten Knechte von Springer und Co., unsere Rezensenten sind Angehörige der Arbeiterklasse. Für sie schreiben wir, ihnen verdanken wir das Privileg, unsere Zeit in ihren Kämpfen und Nöten schreibend begleiten zu dürfen … Die Schraube also, dieses unscheinbare, aber interessante Bauelement, ohne das wir uns nicht in dem schönen Rahmen hier aufhalten könnten, ohne das dieses Pult mit meinem Redemanuskript in der Mitte kein Pult, sondern nur ein Haufen Bretter wäre, die Schraube, die den Stuhl zusammenhält, auf dem einige Kollegen kippeln, die Schraube ist es, klein, aber fein, die ich näher betrachten will … Sie steckt natürlich auch in der Post, will sagen: im Postamt, wo die Briefe aufgegeben werden, über die wir heute auch sprechen müssen. Hiobspost, Taubenpost, Post für taube Ohren, Postillon d’amour, Post an diverse westliche Medien, die uns zwar angeht, aber zuvor nicht erreichte.
verb
“Lean him against the wall and help me.” Fezzik tilted the man in black so he was in no danger of falling and waited while Inigo jumped onto his shoulders.
»Lehn ihn gegen die Mauer und hilf mir.« Fezzik stellte den Leichnam schräg gegen die Mauer, so dass er nicht umfallen konnte, und wartete, bis Inigo auf seine Schultern aufgesprungen war.
Shoshana hands the loaded apple to me, and I smoke from the apple as the two women hug a tight, deep, dancing-back-and-forth hug, tilting this way and that, so, once again, I’m afraid they might fall.
Shoshana gibt mir den fertigen Apfel, und ich ziehe daran, während sich die beiden Frauen heftig umarmen. Sie wiegen sich vor und zurück, hierhin und dorthin, so dass ich mich wieder sorge, sie könnten umfallen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test