Translation examples
This was greeted with silent thought.
Das wurde mit stiller Nachdenklichkeit aufgenommen.
Ben’s frown was thoughtful.
Bens Stirnrunzeln verriet seine Nachdenklichkeit.
Kurelen continued to regard her with merciless thoughtfulness.
Kurelen betrachtete sie mit unbarmherziger Nachdenklichkeit.
     'So that's that,' my aunt said with cool thoughtfulness.
»Das war's«, sagte meine Tante mit kühler Nachdenklichkeit.
There was a sense of thoughtfulness about the bird that appealed to him.
Es gab einen Hauch von Nachdenklichkeit bei dem Vogel, der Edvard gefiel.
His eyes narrowed—in thought or irritation, I couldn’t say.
Seine Augen verengten sich – ob aus Nachdenklichkeit oder Verärgerung, konnte ich nicht sagen.
“Well, I don’t know,” Norman said, feigning thoughtfulness;
»Ja, ich weiß nicht«, sagte Norman und mimte Nachdenklichkeit;
The first..." He looked back at Qiwi, and his anger turned to thoughtfulness.
Das Erste…« Er schaute wieder zu Qiwi, und seine Wut wich der Nachdenklichkeit.
his expression was a vivid mixture of sharp humor and a cool, intelligent thoughtfulness.
Er hatte eine sardonische Miene, eine Mischung aus beißendem Humor und kühler Nachdenklichkeit.
She shuddered at his thoughtfulness.
Sie erschauerte angesichts dieser Aufmerksamkeit.
That got your attention, she thought.
Das hat deine Aufmerksamkeit erregt, dachte sie.
‘I haven’t given this a lot of thought, Arutha.
Ich habe dem noch nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt, Arutha.
We thought it might be useful — distracting attention from us.
Es lenkte die Aufmerksamkeit von uns ab.
I thought that might get your attention.
»Ich dachte mir schon, daß das Eure Aufmerksamkeit erregen würde.«
Reverend Thrower had no thought for that.
Reverend Thrower widmete alledem keine Aufmerksamkeit.
Feeling thoughtful, I returned my attention to the food.
Nachdenklich wandte ich dann meine Aufmerksamkeit dem Essen zu.
The thought returned her attention to Zacharel.
Bei dem Gedanken kehrte ihre Aufmerksamkeit zu Zacharel zurück.
We’ve already been noticed, Emma thought.
Wir erregen längst Aufmerksamkeit, dachte Emma.
Someone, for instance, with some little show of thoughtfulness.
Jemand, der beispielsweise eine kleine Aufmerksamkeit vorbeibrächte.
‘I’m overwhelmed by your thoughtfulness.’
»Deine Rücksichtnahme ist überwältigend.«
I appreciate your thoughtfulness.
»Ich weiß deine Rücksichtnahme sehr zu schätzen.«
Helen had admired his thoughtfulness and discretion.
Helen hatte ihn für seine Rücksichtnahme und sein Taktgefühl bewundert.
I do so appreciate your thoughtfulness, Professor Shandy.
Ich weiß Ihre Rücksichtnahme zu schätzen, Professor Shandy.
Luxford will be so appreciative of your thoughtfulness in sparing him that he’ll cooperate forthwith.
Luxford wird dir für deine Rücksichtnahme so dankbar sein, daß er dir mit Freuden die Schriftprobe geben wird.
And I appreciate your thoughtfulness, Sir," White Haven replied, rubbing his chin as he thought.
Und ich bedanke mich für Ihre Rücksichtnahme, Sir«, antwortete White Haven und massierte sich nachdenklich das Kinn.
I always thought one of Claire’s intentions was to be considerate.”
Ich dachte immer, dass Claire aus reiner Rücksichtnahme auf eine große Feier verzichtet hat.
Men had either been afraid of her, or had thought her so strong that she didn't need their consideration.
Die Männer hatten sich entweder vor ihr gefürchtet oder sie für zu stark gehalten, um ihrer Rücksichtnahme zu bedürfen.
"Yes, of course," Flandry said. "Thank you." He appreciated Cnif s thoughtfulness.
»Ja, natürlich«, sagte Flandry. »Haben Sie vielen Dank.« Er wusste Cnifs Rücksichtnahme zu würdigen.
Why everybody so thoughtful?
Weshalb all diese Rücksicht?
Nicodemus wasn’t doing that to be thoughtful.
Nicodemus handelte nicht aus Rücksicht.
“That’s a sad lot. And a gentle thought for others.” “It is.”
»Ein trauriges Los. Und eine enorme Rücksicht auf andere.« »So ist es.«
And for my pain, and that of the other afflicted lady, not a thought, not a flicker of regard!!
    Und kein Gedanke, keine Rücksicht auf meine Schmerzen und die der anderen Dame!
I have always been courteous and sweet, and thought of you.
Ich war immer höflich und nett und habe Rücksicht auf dich genommen.
I’d have thought you’d have had some fellow feeling for it.”
Eigentlich hätte ich von Ihnen erwartet, daß Sie auf so etwas Rücksicht nehmen.
It’s compelled to attack without thought for its own survival.
Es hat den unbändigen Drang anzugreifen, ohne Rücksicht auf das eigene Leben.
Why should machines spare a thought for the organic?
Weshalb sollten Maschinen auf organische Lebewesen Rücksicht nehmen?
I’ve been selfish, thinking only about my own success without sparing a thought for you.
Ich war egoistisch und hab nur an meinen eigenen Erfolg gedacht und keine Rücksicht auf dich genommen.
They both had the luxury to go after Wall Street without a thought for the repercussions.
Sie genossen den Luxus, ohne Rücksicht auf die Folgen die Wall Street angreifen zu können.
noun
He had, he’d later confessed, always thought of her as a glossy, materialistic girl— bright and talented but with no real depth.
Wie er später gestand, hatte er sie für glatt und materialistisch gehalten – intelligent und talentiert, aber ohne echten Tiefgang.
Who would have thought these aspens would turn a brilliant yellow—or that a pretty girl like you could be so complex, so deep.
Wer hätte gedacht, dass diese Espen so leuchtend gelb werden würden – oder dass ein hübsches Mädchen wie Sie so vielschichtig sein kann, mit soviel Tiefgang.
Produced at a time when Salinger’s writing wavered between the thoughtful and the commercial, it stands somewhere in between and has as much in common with “The Young Folks” as with The Catcher in the Rye.
Da die Kurzgeschichte während einer Phase entstand, in der Salinger zwischen Tiefgang und Kommerz schwankte, ist sie irgendwo dazwischen angesiedelt und hat mehr mit »The Young Folks« gemeinsam als mit dem Fänger im Roggen.
Turk still thought of Vox more as an island chain than a seagoing vessel. But although it was vastly larger than any ship Turk had ever sailed or even imagined, it was a ship, with a surprisingly shallow draft and decent maneuverability for its colossal size.
Und obwohl Vox viel, viel größer war als alles, was Turk an Schiffen jemals gekannt oder sich vorgestellt hatte, war Vox tatsächlich ein Schiff, das angesichts seiner enormen Ausmaße erstaunlich wenig Tiefgang hatte und überraschend manövrierfähig war.
Bisesa thought that Alexander’s fleet, gathered offshore, looked magnificent despite the rain. There were triremes with their banks of oars, horses whinnied nervously on flat-bottomed barges, and most impressive of all were the zohruks ,shallow-draft grain-lighters, an Indian design that would persist to the twenty-first century.
Bisesa fand, dass Alexanders vor der Küste liegende Flotte trotz des Regens ein prachtvolles Bild abgab: die Triremen mit ihren langen Reihen von Rudern, die flachbödigen Lastkähne, auf denen die Pferde nervös wieherten, und, am eindrucksvollsten von allen, die Zohruks, aus Indien stammende Getreideleichter mit wenig Tiefgang, deren Bauweise sich bis ins einundzwanzigste Jahrhundert unverändert erhalten sollte.
Richard was quietly cursing, he’d thought he was going to spend a relaxing New Year with punch, conversations, some post-Christmas reflections, a walk to Philalethes’ View to watch the blaze of rockets over the city and to drink to the New Year … Anne was still at Kurt’s in Schandau and of course there were no trains running;
Richard fluchte leise, er hatte geglaubt, ein geruhsames Silvesterfest zu verbringen mit Punsch, Gesprächen, etwas nachweihnachtlicher Besinnlichkeit, Wanderung zum Philalethesblick, um die raketenüberblitzte Stadt zu betrachten und auf das neue Jahr anzustoßen … Anne war noch bei Kurt in Schandau, natürlich fuhr kein Zug mehr;
Hesitation, deliberation, second thoughts: these were signs of weakness, the kind of flaws that kept her father from being a truly great king.
Unschlüssigkeit, Bedächtigkeit, Bedenken – das waren Zeichen von Schwäche, die Sorte Fehler, die ihren Vater daran gehindert hatten, ein wirklich großer König zu sein.
The brown hair, the brown eyes, a mouth that was always slightly open, a characteristic thoughtfulness in the gestures, which led me to interpret them as a promise of kindness, acceptance, and indulgence? In any case, kind she was.
Die braunen Haare, die braunen Augen, der Mund, dessen Lippen in der Mitte immer einen winzigen Spalt offenließen, die eigentümliche Bedächtigkeit ihrer Bewegungen – warum berührte es mich als Versprechen von Gutmütigkeit, Akzeptanz, Verwöhnung? Sie war gutmütig.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test