Translation for "thought highly" to german
Translation examples
I know he thought highly of you both." "If you wish."
Ich weiß, daß er Sie beide sehr schätzt.« »Wenn Sie wollen.«
Meno thought highly of it; sometimes, at their soirées, they would talk about Thomas Mann.
Meno schätzte sie, manchmal, bei den Soiréen, wurde über Thomas Mann gesprochen.
We thought highly of him, and hoped that he might broker trust between our two orders of existence.
Wir schätzten ihn sehr und hofften, er würde zwischen unseren beiden Lebensformen vermitteln.
Her mother’s sick and she’s staying home with her.” Joan was Walter’s secretary, a bright, attractive girl of twenty-four, whom Walter thought highly of.
Ihre Mutter ist krank, und sie kümmert sich um sie.« Joan war Walters Sekretärin, eine intelligente und attraktive junge Frau Mitte Zwanzig, und Walter schätzte sie sehr.
Willis would be the only person who knew he had put up his house for sale the day after Gerald’s death, and Mr. Willis, like Mrs. McCartney, thought highly of him as a tenant.
Der einzige, der wußte, daß er sein Haus einen Tag nach Geralds Tod zum Verkauf anbot, war Mr. Willis, und der schätzte ihn als Hausbewohner ebenso hoch wie Mrs. McCartney.
I asked what the plot of the novel was (I think I used the word story), and suddenly we were in the middle of a conversation about literature, in particular European and American literature. It turned out that the American not only thought highly of European literature but knew far more about it than I did.
Ich fragte, wovon der Roman handeln solle (ich glaube, ich fragte nach der story), und plötzlich waren wir mitten in einem Gespräch über Literatur, insbesondere über europäische und amerikanische Literatur, wobei sich herausstellte, dass der Amerikaner die europäische Literatur nicht nur schätzte, sondern auch weitaus besser kannte als ich.
She would have translated — for starvation wages, but still — and the Germans would have started the war, her husband would have remained missing, and sometimes she would have washed windows here and there to earn a little on the side, and the Germans would have attacked the Soviet Union despite the Non-aggression Pact, and even now her husband would not have returned home, the Germans would have bombed Kiev, and she would have waited and waited, and Dimitrov would have offered to let her write for the underground radio station Institut 101, there would have been air raids over Moscow, and she would have written for the radio, and Moscow would have used boards and paint as camouflage, making itself unrecognizable to the Germans — she spoke German — they had covered up the Moskva with boards as though it were no longer a river, and whitewashed the walls of the Kremlin to look like ordinary apartment buildings, making the golden cupolas suddenly green, at night the air-raid alerts sent her to the metro station, and then she would have gone on waiting until the beginning of October ’41, and then at the radio station she would have encountered someone whose poems she knew and thought highly of.
Sie hätte übersetzt, für einen Hungerlohn, aber immerhin, und die Deutschen hätten den Krieg angefangen, ihr Mann wäre verschollen geblieben, und sie hätte manchmal hier oder da Fenster geputzt, um sich etwas dazuzuverdienen, und die Deutschen hätten trotz des Nichtangriffspakts die Sowjetunion überfallen, und ihr Mann wäre noch immer nicht heimgekehrt, hätten Kiew bombardiert, und sie hätte auf ihn gewartet und gewartet, und Dimitroff hätte ihr angeboten, Beiträge für den illegalen Sender zu schreiben, Institut 101, Luftangriffe auf Moskau, und sie hätte für den Rundfunk geschrieben, und Moskau hätte sich mit Brettern und Farbe getarnt, sich unkenntlich gemacht für die Deutschen, und sie sprach Deutsch, die Moskwa, als ob sie kein Fluss mehr sei, mit Brettern zugedeckt, und die Kremlmauern wie Wohnhäuser getüncht, und die goldenen Kuppeln plötzlich grün, nachts zum Luftschutz in die Metrostation, und bis Anfang Oktober einundvierzig gewartet, und dann wäre im Rundfunk ihr einmal einer begegnet, dessen Gedichte sie kannte und schätzte. Das freut mich sehr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test