Translation for "thoroughbred horses" to german
Thoroughbred horses
Translation examples
A Thoroughbred horse runs a race at about thirty-five.
Ein Vollblutpferd schafft vielleicht fünfundfünfzig.
It reminded Nat less of a whale now than a Great Dane or a thoroughbred horse.
Es erinnerte Nat jetzt weniger an einen Wal als an eine Deutsche Dogge oder ein Vollblutpferd.
A solid beam of cold white light lanced upward, blinding him, flooding the room with the scents of a thousand Thoroughbred horses.
Ein gebündelter Strahl aus kaltem weißem Licht schoss empor, blendete ihn und überflutete den Raum mit den Düften von tausend Vollblutpferden.
According to Architectural Digest, big mansions surrounded by vast estate gardens and thoroughbred horse farms are really good places to live.
Dem Architectural Digest zufolge sind große Villen inmitten riesiger Gärten und Farmen für Vollblutpferde echt gute Wohnsitze.
Chapter 14 According to Architectural Digest, big mansions surrounded by vast estate gardens and thoroughbred horse farms are really good places to live.
14 Dem Architectural Digest zufolge sind große Villen inmitten riesiger Gärten und Farmen für Vollblutpferde echt gute Wohnsitze.
He admired the drawling elegance of the wealthy rice and cotton planters, who rode into Savannah from their moss-hung kingdoms, mounted on thoroughbred horses and followed by the carriages of their equally elegant ladies and the wagons of their slaves.
Er bewunderte die lässige Eleganz der reichen Pflanzer, die aus ihren moosverhangenen Königreichen auf Vollblutpferden nach Savannah geritten kamen, hinter ihnen die Equipagen ihrer nicht minder eleganten Damen und die Leiterwagen ihrer Sklaven.
He felt himself a tank, rolling next to a thoroughbred horse, and was careful not to go too close, lest he trample her. He hadn't yet learned of the strength that was so well hidden by her grace. The night had never before seemed so fine, though for—what was it?—twenty years there had been many such nights, then none for the past thirty. My God, he thought, we would have been married fifty years this . July 14th.
Er kam sich vor wie ein Panzer neben einem Vollblutpferd und war bemüht, ihr nicht zu nahe zu kommen, weil er Angst hatte, ihr auf die Füße zu treten. Ihre Kraft, über die ihre Anmut so gut hinwegtäuschte, sollte er erst noch kennenlernen. Noch nie war ihm eine Nacht so schön vorgekommen wie diese. Mein Gott, dachte er, am 14. Juli könnten wir goldene Hochzeit feiern ...
Taking this train, which looks like a thoroughbred horse as it looms up out of the fog, an express train that moves according to schedule but against time, into the zone of Bombardier, for us only, I thought, and the old man moved on to say that his wife was looking for the same thing, namely the world of her grandmother, who had come to the United States from a small White Russian village outside of Biała Podlaska, and yet it was neither his homeland nor his wife’s, a hundred years have gone by and many generations, and none of them knew the language anymore either, but still, Biała Podlaska sounded to him like a forgotten lullaby, godknowswhy, a key to the heart, he said, and the village is called Janów Podlaski, and hardly anyone had lived there besides Jews and now only the others, and they were both going there to take a look at it, and, he really did keep saying and again and again, as though he was stumbling over an impediment, naturally nothing remained there, he said naturally and nothing in order to emphasize the senselessness of his journey, I, too, often say naturally or even innately as though this disappearance or this nothingness was natural or even self-evident.
Mit diesem Zug, der wie ein Vollblutpferd aussieht, wie er nun aus dem Nebel auftaucht, ein Expresszug, der sich zwar gemäß dem Fahrplan, jedoch gegen die Zeit bewegt, in die Zeit von Bombardier, for us only, dachte ich, und der alte Mann fuhr fort, seine Frau suche dasselbe, die Welt ihrer Großmutter nämlich, die aus einem kleinen weißrussischen Dorf bei Biała Podlaska in die USA gekommen sei, und doch sei es nicht seine Heimat und nicht die seiner Frau, hundert Jahre sei es her und viele Generationen, und auch die Sprache kenne von ihnen keiner mehr, aber Biała Podlaska klinge für ihn wie ein forgotten lullaby, gottweisswarum, ein Schlüssel zum Herzen, sagte er, und das Dorf heißt Janów Podlaski, und dort hätten damals fast nur Juden gewohnt und jetzt nur die anderen, und sie beide würden dorthin fahren, um sich das anzuschauen, und, er sagte tatsächlich wieder und wieder und, als stolpere er über ein Hindernis, dort sei natürlich nichts geblieben, er sagte natürlich und nichts, um die Sinnlosigkeit seiner Reise zu betonen, ich sage auch oft natürlich oder sogar naturgemäß, als ob dieses Verschwinden oder dieses Nichts natürlich oder auch selbstverständlich sei.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test