Translation for "tamerlane's" to german
Translation examples
Tamerlane — one of the original Twenty Titans
Tamerlan – einer der Zwanzig Titanen
“A mint copy of Poe’s Tamerlane?”
»Ein pressefrischer Erstdruck von Poes Tamerlane
1370-1405: Reign of the Turkic ruler Tamerlane.
1370-1405 Herrschaft des mongolischen Eroberers Timur [Tamerlan].
As for the title—" "Tamerlane is at once suggested!" I reply.
Was den Titel betrifft …. – Nun, ›Tamerlan‹ paßt dazu ja ausgezeichnet!« antworte ich.
You are a princess of the blood royal of the house of Tamerlane and Genghis Khan.
Ihr seid eine Prinzessin aus dem königlichen Hause von Tamerlan und Dschingis Khan.
The slaves rose up and destroyed two of the original Titans, Alexander and Tamerlane.
Die Sklaven erhoben sich und vernichteten zwei der ursprünglichen Titanen, Alexander und Tamerlan.
Glaciers that Tamerlane’s soldiers had had to crawl over on hands and knees in 1398.
Gletscher, über die Tamerlans Soldaten 1398 auf Händen und Knien kriechen mussten.
“Well, Mongols do have a history of violence, Genghis Khan, Tamerlane and all.”
»Na ja, die Mongolen haben eine gewalttätige Vergangen- heit. Dschingis Khan, Tamerlan und so weiter.«
Only as you lie on your deathbed do you realize what it meant to be “Tamerlane” or “John Smith” or “K.”
Erst wenn Du auf dem Sterbebett liegst, begreifst Du, was es bedeutet hat, »Tamerlan« oder »John Smith« oder »K« zu sein.
Or when we come across a depiction of Tamerlane, who actually ruled long afterward, in the story of Hüsrev and Shirin.
Oder auch wie in der Geschichte von Hüsrev und Şirin, in der wir dem Abbild Timurs begegnen, der doch erst lange nach ihnen herrschte.
1370-1526: The Timurid Dynasty, established by Tamerlane, fostered a brilliant revival of artistic and intellectual life, and ruled in Persia, central Asia and Transoxiana.
1370-1526 Die Timuriden, Timurs Nachfolger, fördern das Wiederaufblühen des künstlerischen und geistigen Lebens. Sie herrschen über Persien, Zentralasien und Transoxanien.
We watched as hundreds of shahs, kings, sultans and khans-who’d ruled from the thrones of various kingdoms and empires from the time of Tamerlane to Sultan Süleyman the Magnificent-happily and excitedly hunted gazelles, lions and rabbits.
Wir betrachteten Hunderte von Schahs, Königen, Padischahs und Chanen, Herrscher auf den Thronen verschiedener Länder aus den Tagen Timurs bis zu Sultan Süleyman dem Prächtigen, die munter und fröhlich Gazellen, Löwen und Hasen jagten.
When Abdüllatif, the son of Tamerlane’s grandson Uluğ Bey, captured Herat, he mobilized his miniaturists, calligraphers and binders with such haste, and so pressured them to make a book in honor of his father, a connoisseur of book arts, that as volumes were in the midst of being unbound and the scripted pages destroyed and burned, the corresponding pictures became mixed up.
Als Abdüllatif, der Enkel Timurs und Sohn des Uluğ Bey, Herat erobert hatte, drängte er die Illustratoren, Kalligraphen und Buchbinder so rasch zur Arbeit an einem Buch zu Ehren seines Vaters, daß die Bilder aus den zerlegten Bänden alle durcheinandergerieten, während die beschriebenen Seiten zerrissen und verbrannt worden waren.
And it was during this age that Abu Said, Tamerlane’s grandson from the Miran Shah line of descent, introduced a further twist in his workshop after he’d conquered Tashkent and Samarkand: The practice of paying greater homage to the imitation of blindness than to blindness itself.
Während eines langen Zeitraums, in dem man voller Bewunderung jener gedachte, die sich das Augenlicht nahmen, jener legendären Meister, die sich lieber selbst blendeten, als einem anderen Schah zu dienen oder ihren Stil zu ändern, gab es nur einen, Abu Said, den Enkelsohn Timurs aus der Linie des Schah Miran, der nach der Eroberung von Taschkent und Samarkand in der von ihm gegründeten Buchmalerwerkstatt einer Neuerung der Weg ebnete, der zufolge die Nachahmung der Blindheit von nun an in höherem Ansehen stand als die Blindheit selbst.
He sought a man who’d died and returned to life amid the wounded struggling for their lives in pools of blood, a soldier who could tell him about the secrets of the Otherworld. But one of Tamerlane’s warriors, taking the seeker for the enemy, cleaved him in half with a smooth stroke of his scimitar, causing him to conclude that in the Hereafter man gets split in two.
Dieser Mann, der meinte, unter den sterbenden Kriegern vielleicht einen zu finden, der nach dem Hinscheiden wieder zum Leben erwacht war und ihm die Geheimnisse der anderen Welt verraten könnte, wurde von Timurs Soldaten als Feind betrachtet und deswegen mit einem Schwerthieb in zwei Teile gespalten, so daß er am Ende glaubte, die Menschen seien zweigeteilt in der anderen Welt.
On other evenings, my legs would take me here as I absentmindedly thought about other things: how I’d told my mother I earned seven hundred silver pieces for a single book, about the covers of Herat volumes with ungilded ornamental rosettes dating from the time of Tamerlane, about the continued shock of learning that others still painted under my name or about my tomfoolery and transgressions.
Diesmal hatten mich meine Beine nicht wie von selbst in diese Straße geführt, wie in anderen Nächten, wenn ich zerstreut umherlief und an andere Dinge dachte – an die Herater Bucheinbände aus der Zeit Timurs, die mit Medaillons geschmückt, aber nicht goldgeprägt waren, oder daran, wie ich meiner Mutter zum erstenmal berichten konnte, daß ich für ein Buch siebenhundert Asper eingenommen hatte, oder auch an meine Sünden und meine Dummheiten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test