Translation for "song" to german
Translation examples
noun
It is the other song, the wrong song, the bad song.
Es ist der andere Song, der falsche Song, der schlimme Song.
The song, the song, that seemingly innocuous song so full of unforeseen consequences.
Der Song, der Song, dieser scheinbar so harmlose Song voller unvorhergesehener Auswirkungen.
'So what's this song, Will?
Und was ist das für ein Song?
But the song—what about it?
Aber der Song — was ist damit?
SONG OF THE DREAMERS
Song von den Träumern
“Which song is this?”
»Wie heißt der Song
The songs are the men.
Die Songs sind die Männer.
This song was beautiful.
Dieser Song war wunderschön.
There must be a song in this.
Da musste ein Song drin sein.
noun
“What is that song?” “Song?”
»Was ist das für ein Lied?« »Lied
I mean…it’s the song of songs!
Ich meine, dies ist das Lied der Lieder!
The song, for fuck’s sake, the song! Our song! Forward, Mahakam!’
Ein Lied, verflucht, ein Lied! Unser Lied! Vorwärts, Mahakam!
It was like that song, she reminded him of that song .
Es war wie in diesem Lied. Sie erinnerte ihn an dieses Lied.
Your song, the song of Um Kulthoum:
Dein Lied, das Lied von Umm Kulthum:
A song came into my head. A song!
Auf einmal hörte ich ein Lied in meinem Kopf. Ein Lied!
He sings the song of the breakfast, the song of hello, the song of a good day.
Er singt das Lied vom Frühstück, das Lied der Begrüßung, das Lied eines guten Tages.
Why don’t we sing the song again?’ ‘What song? What stupid song?
Wie wäre es, wenn wir das Lied noch mal singen?« »Welches Lied? Welches blöde Lied?
I know that song … I remember that song.
Dieses Lied kenn ich … ich erinnere mich an dieses Lied.
And it’s not one song, it’s all the songs you sing.
Und es ist nicht nur ein Lied, es sind alle Lieder, die du singst.
noun
Song, just song, the enigma of it, the warmth and longing.
Gesang, schierer Gesang, das Unfassbare daran, die Wärme, die Sehnsucht.
Their troubled song.
Ihren unruhigen Gesang.
The song of the synapses.
Der Gesang der Synapsen.
But not the song of Serri;
Aber es war nicht Serris Gesang.
Something about their song.
Es hatte etwas mit ihrem Gesang zu tun.
He switched to song.
Er ging zu Gesang über.
The song drew them on.
Der Gesang zog sie an.
“I didn’t join in this song.
Ich stimmte in diesen Gesang nicht ein.
“Do you hear their song?”
»Hörst du ihren Gesang
SONG OF THE WIND SPIRIT, A CANTATA
Gesang des Windgeistes.
noun
They made a pretty song.
Sie sangen eine hübsche Melodie.
noun
He is playing a tape of French songs.
Er lässt eine Kassette mit französischen Chansons laufen.
But this early song, wincingly sincere, makes the point.
Doch dieses frühe, schaudernd aufrichtige Chanson bringt das Ganze auf den Punkt.
An old song, a local favorite, has a line that goes, “Beer is Arab and whiskey’s Western.” Which is wrong, of course.
Es gibt ein altes Chanson, das hier in der Luft liegt und erzählt, dass »das Bier arabisch ist und der Whisky westlich«.
The famous Jules was put into a song which they started singing at the tops of their voices as soon as I appeared.
Der berühmte Jules wurde prompt in ein Chanson eingebaut, das sie, sobald ich auftauchte, sofort zu singen oder eher noch zu grölen begannen.
Oh, and the way she walked—do you know the song ‘Elle ne marche pas, elle danse’?” He hummed the melody quietly.
Ah, und ihr Gang - kennen Sie das Chanson, in dem es heißt: >Elle ne marchepas, eile danse<?« Er summte leise eine Melodie.
Thus he did not hear the songs of the passengers who sent champagne-heavy chansons drifting off across the Pacific Ocean deep into the night, indeed almost until daybreak;
So hörte er die Gesänge der Passagiere nicht, die noch bis tief in die Nacht, ja fast bis zum Morgengrauen champagnerschwere Chansons über dem Stillen Ozean verwehen ließen;
Her parents used to listen to a Jean Constantin song from the 1960s, “Le Cha Cha du Coeur,” with the refrain, “C’est un bon signe quand on a un coeur qui bat…” That’s what she had, le cha-cha du coeur, and she agreed with the song: a pounding heart was a good sign.
Ihre Eltern hörten gern ein Chanson von Jean Constantin aus den 1960ern mit dem Titel Le Cha Cha du Coeur, dessen Refrain lautete: »C’est un bon signe, quand on a un coeur qui bat ...« Den empfand sie in der Tat – den Cha-Cha des Herzens, und das Chanson hatte recht: Herzklopfen war ein gutes Zeichen.
I often amend it when I’m alone: The song is Oranian, the beer’s Arab, the whiskey’s European, the bartenders are Kabyles, the streets are French, the old porticos are Spanish … and I could go on.
Ich berichtige es oft, wenn ich allein bin: Dieses Chanson ist aus Oran, das Bier arabisch, der Whisky europäisch, die Barmänner sind Kabylen, die Straßen französisch, die alten Portale spanisch … und immer so weiter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test