Translation for "soldats" to german
Soldats
Translation examples
"Deutsche—gute Soldat," he says,"brave Soldat—"
»Deutsche – gute Soldat –«, sagt er, »brave Soldat –«
“And wo bist du, soldat?”
»Und wo bist du, Soldat
Soldats, voilà Grouchy!’ The shout was echoed by a thousand voices.
Soldats, voilà Grouchy!» Der Ruf wurde von Tausenden Stimmen beantwortet.
as his cover, he worked as a medecin-chef for Le Foyer du Soldat, helping feed and treat prisoners of war, visiting wounded men in hospitals.
zur Tarnung arbeitete er bei der Organisation Le Foyer du Soldat, half bei der Betreuung von Kriegsgefangenen und besuchte Verwundete, die im Lazarett lagen.
Painted on the outside of the car was the insignia of Le Foyer du Soldat and the Red Cross emblem. “All you have to do is keep your mouth shut,” Metcalfe said.
Die Türen trugen das Rote Kreuz und das Wappen der Hilfsorganisation Le Foyer du Soldat. »Du brauchst bloß die Klappe zu halten«, sagte Metcalfe.
"You write ze article for ze Times--you spick of zis beeg 'ospital--you tell of ze grand vork of restauration--you tell of ze poor soldats--les blessés--les mutilés--you say La France have nozzing--zey have no monnee--ze poor pipples 'ave lose everys'ink--you say, ve 'ave so motch--ze rich Américains--ve must not let zis great vork die--ve must help ze poor soldats--ve must give ze monnee for ze 'ospital. You see--I show you," she cried with a confident chuckle--"if you like I write eet out myself--and zen all you have to do is meck--vat do you say?--la traduction."
… Gut, isch erkläre es Ihnen», fuhr sie gelassen fort: «Sie schreiben einen Artikel für die ‹Times› … Sie spreschen von diesem großen Spital … und von den großen Renovierungsarbeiten … Sie spreschen von den armen Soldaten … den Verwundeten … den Invaliden … und Sie sagen, dass Frankreisch nischt ’at – kein Geld … die armen Leute ’aben alles verloren … Sie sagen, wir ’aben so viel … wir reischen Amerikaner … wir dürfen dieses große Werk nischt sterben lassen … ihr müsst den armen Soldaten ’elfen … wir müssen für das Spital spenden … sehen Sie … isch werde Ihnen zeigen», gluckste sie hoffnungsvoll, «wenn Sie wollen, schreib isch es selber … und dann müssen Sie nur noc’ mac’en – wie sagt man? – la traduction.»
I don’t think anyone could do it better than you…” The most astonishing thing was the Bossuet had indeed prepared his own obituary, which he showed to me. This document contained everything that had become so natural to me, all the genre’s fine classical idioms: there we saw selfless toil and death in the line of duty, “pareil à un soldat, il est mort au combat”, an irreproachable past, the family’s grief, “que vont devenir ses enfants?”, and so on.
Ich glaube, niemand brächte das besser fertig als Sie selbst.« Am erstaunlichsten war, dass Bossuet tatsächlich einen kurzen Nachruf auf sich selbst vorbereitet hatte, den er mir zeigte und in dem ich alles fand, woran ich nun gewöhnt war, alle positiven und klassischen Passagen dieses Genres: die uneigennützige Tätigkeit wie den Tod auf dem Posten – pareil à un soldat, il est mort au combat5 –, die makellose Vergangenheit wie den Kummer der Familie – que vont devenir ses enfants?6 – und so weiter.
I have beeg 'ospital--non?" she said, smiling a little at his puzzled look. "I am--vat you call it?--le président--le directeur, n'est-ce pas?--of beeg 'ospital in de Nort'--ve have zere ze soldats, n'est-ce pas--ze oh so many blessés--les pauvres!" she said in a tone of pity--"les mutilés de la guerre. Ve have old building--eet ees no good, eet ees not beeg enough--not moderne--and so," she added simply, "ve build anozzer--beeg, moderne--and"--the conclusion of the matter--"ve need monnee."
Isch ’abe ein großes Spital, non?», sagte sie mit einem leisen Lächeln über seinen verwirrten Blick. «Isch bin – wie sagen Sie? – le président – le directeur, n’est-ce pas? – eines großen Spitals im Norden – wir ’aben dort die Soldaten, n’est-ce pas – die vielen Verwundeten – die Armen!», sagte sie in mitleidigem Ton, «die Kriegsinvaliden … wir ’aben ein altes ’aus – sär schlecht, nicht groß genug – nicht moderne – und darum», schloss sie trocken, «bauen wir ein neues – groß, moderne und dafür», lautete die Quintessenz, «brauschen wir Geld.» Sie verstummte für einen Moment und strahlte ihn hoffungsvoll an.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test