Translation for "so generally" to german
Translation examples
The atrocity of this murder, (for it was at once evident that murder had been committed,) the youth and beauty of the victim, and, above all, her previous notoriety, conspired to produce intense excitement in the minds of the sensitive Parisians. I can call to mind no similar occurrence producing so general and so intense an effect.
Die Gräßlichkeit dieses Mordes – denn es war klar, daß ein Mord geschehen war –, die Jugend und Schönheit des Opfers und vor allem des Mädchens allgemeine Beliebtheit riefen bei den leicht erregbaren Gemütern der Pariser große Aufregung hervor. Ich kann mich keines ähnlichen Ereignisses erinnern, das einen so allgemeinen und so tiefen Eindruck gemacht hätte.
The statement was so general as to be without meaning.
Der Satz war so allgemein, dass er jegliche Bedeutung verloren hatte.
But Handless didn’t mean it quite so generally, because now she says:
Jetzt hat es die Handlose aber gar nicht so allgemein gemeint, weil die sagt jetzt:
Many empires had faced rebellion, but never, never so general-- never universal revolution.
Viele Reiche hatten Rebellionen erlebt, aber nie, niemals so allgemein – niemals eine allumfassende Revolution.
The terms were so general, they were collections of so many traits, that they said very little in any useful diagnostic sense, especially since both were Gaussian curves in the actual population.
Die Ausdrücke waren so allgemein, sie waren Zusammenfassungen so vieler Züge, dass sie nur sehr wenig in irgendeinem diagnostischen Sinn aussagten, besonders da beide in der aktuellen Besetzung Gaußsche Fehlerkurven darstellten.
(“I would say that on the whole you can be rather a quiet, self-effacing type, but when the circumstances are right, you can be quite the life and soul of the party if the mood strikes you.”) The Jacques Statement, named for the character in As You Like It who gives the Seven Ages of Man speech, tailors the prediction to the age of the subject. To someone in his late thirties or early forties, for example, the psychic says, “If you are honest about it, you often get to wondering what happened to all those dreams you had when you were younger.” There is the Barnum Statement, the assertion so general that anyone would agree, and the Fuzzy Fact, the seemingly factual statement couched in a way that “leaves plenty of scope to be developed into something more specific.”
(»Sie sind im Grunde ein sehr ruhiger und unauffälliger Mensch, aber wenn die Umstände und Ihre Stimmung entsprechend sind, gehen Sie aus sich heraus.«) Die Jacques-Feststellung, benannt nach einer Figur in Shakespeares Wie es Euch gefällt, die einen Monolog über die sieben Lebensalter der Menschen hält, schneidet die Prognose auf das Alter des Subjekts zu. Zu einem Kunden um die vierzig könnte der Hellseher beispielsweise sagen: »Wenn Sie ehrlich sind, fragen Sie sich oft, was aus Ihren Jugendträumen geworden ist.« Dann wäre da noch der Barnum-Satz, eine Aussage, die so allgemein ist, dass ihr jeder zustimmen kann, oder der Wischiwaschisatz, eine scheinbare Tatsachenfeststellung, die so formuliert wird, »dass sie ausreichend Spielraum für Konkretisierungen lässt«.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test