Translation for "smallness" to german
Similar context phrases
Translation examples
She scorned such smallness of mind.
Solche geistige Kleinheit verachtete sie.
The place was big in its smallness.
Der Ort war groß in seiner Kleinheit.
That was something he still had, his smallness.
Das war etwas, worüber er noch verfügte, seine Kleinheit.
Let me tell you about smallness, 21.
Ich will dir etwas von Kleinheit erzählen, 21.
She could not be content with smallness or simplicity.
Sie konnte sich nicht mit Kleinheit oder Einfachheit begnügen.
The small space of the booth is directly proportional to the small space of their living quarters, which are sometimes only quarters of a room.
Die Kleinheit der Kästchen ist direkt proportional zur Kleinheit ihrer privaten Behausungen, in denen sie manchmal nur ein Eck bewohnen können.
The mousebeaver was faster than the African since here his smallness was an advantage.
Der Mausbiber war schneller als der Afrikaner. Seine Kleinheit kam ihm jetzt zustatten.
Each dream began with an awareness of his smallness.
Der Traum begann immer damit, dass er sich seiner Kleinheit bewusst wurde.
It's their small scale and fast reflexes that make the data havens dangerous.
Was die Datenpiraten gefährlich macht, ist die Kleinheit ihrer Organisationsstruktur und die Schnelligkeit ihrer Reflexe.
Some small hint of humility? How gratifying.
Etwa ein kleiner Anflug von Bescheidenheit? Wie erfreulich!
And yet he was one of them, because he managed his small, respectable brokerage business in the best, modest middle-class fashion.
Er gehörte zu ihnen, weil er in aller Bürgerlichkeit ein kleines, solides und in seiner Bescheidenheit geachtetes Vermittlungsgeschäft betrieb;
“With his characteristic modesty, Wald told me that he would be perfectly satisfied with any small private position that would enable him to continue his work with the Mathematical Colloquium.”11
»Mit der für ihn typischen Bescheidenheit sagte Wald mir, dass er vollkommen zufrieden wäre mit einer Stelle als Privatdozent, die es ihm ermöglichen würde, seine Arbeit mit dem mathematischen Kolloquium fortzusetzen.«[40]
Osherofsky ceased talking, his small bright eyes shifted around rapidly at Eugene, and immediately his gaze plunged intently into his book, while his face took on an expression of sly humility.
Osherofsky verstummte jäh, ließ seine hellen Knopfaugen rasch zu Eugene hinüberwandern und vertiefte sich wieder in sein Buch, während sein Gesicht einen Ausdruck durchtriebener Bescheidenheit annahm.
Koina sat against the wall to the left of the door where Hashi entered: a deliberately self-effacing position which may have expressed her awareness that Protocol had only a small role to play at the moment.
Koina Hannish saß links von der Tür an der Wand, als Hashi Lebwohl eintrat: eine durch bewußte Bescheidenheit beeinflußte Position, die zum Ausdruck brachte, daß sie sich darüber im klaren war, welche geringe Nebenrolle das Ressort Öffentlichkeitsarbeit im Moment spielte.
She was a stout lady with thick white curls at her ears, her unadorned black dress with pale gray stripes expressed simplicity and modesty, and her beautiful white hands clasped a small velvet reticule on her lap.
Sie war eine korpulente Dame mit dicken, weißen Locken über den Ohren, einem schwarz und hellgrau gestreiften Kleide ohne Schmuck, das Einfachheit und Bescheidenheit verriet, und mit noch immer schönen und weißen Händen, in denen sie einen kleinen, sammetnen Pompadour auf dem Schoße hielt.
Dear Lavrenty, Events here where Allah watches over us in Istanbul are unfolding so rapidly that even I am unable to keep up with them, although, setting aside all false modesty, your humble servant has had his finger on the pulse of the Sick Man of Europe for no small number of years.
Lieber Lawrenti, die Ereignisse in unserm von Allah behüteten Stambul entwickeln sich so rasend schnell, daß selbst ich nicht hinterherkomme, dabei hat Dein gehorsamer Diener, ohne falsche Bescheidenheit, die Hand schon mehr als ein Jahr am Puls des Kranken Mannes vom Bosporus.
“Course he does,” said Strike. “Why ‘of course’?” “If I’m not allowed to fish, you aren’t.” Robin was not sure what to say to that, though it gave her a small glow of pleasure. She thought it might be the very first time that Strike had ever given any indication that he saw her as a woman, and she silently filed away the exchange to pore over later, in solitude.
»Natürlich«, sagte Strike. »Warum ›natürlich‹?« »Wie war das mit der falschen Bescheidenheit? Das Gleiche gilt für dich.« Robin wusste nicht recht, was sie darauf erwidern sollte. Trotzdem verspürte sie ein leichtes, angenehmes Glühen. Möglicherweise hatte Strike gerade zum allerersten Mal durchblicken lassen, dass er sie als Frau ansah. Sie nahm sich vor, den Wortwechsel später in aller Ruhe zu analysieren.
Oh, yes, when The Woman in White appeared in eight-months’ serialisation in Dickens’s new weekly magazine—and appearing to tremendous interest and acclaim, I might modestly add—there was much idle chatter and some small written comment to the effect that I, Wilkie Collins, had learned my craft from Charles Dickens and honed my skills under the tutelage of Charles Dickens and had even borrowed my narrative styles from Charles Dickens.
Ach ja, als The Woman in White acht Monate lang als Fortsetzungsroman in Dickens’ Journal erschien – und dabei auf außerordentlichen Beifall stieß, wie ich in aller Bescheidenheit hinzufügen darf –, wurde vielfach kolportiert, dass ich, Wilkie Collins, mein Handwerk bei Charles Dickens gelernt, meine Fähigkeiten unter seiner Anleitung verfeinert und sogar meinen erzählerischen Stil von ihm übernommen hätte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test