Translation for "sloshed" to german
Similar context phrases
Translation examples
adjective
“You’re going to get totally sloshed.”
»Du wirst noch total blau
He smiled, a black crescent in the sloshing blue twilight of the Nymphaeum.
Sein Lächeln bildete eine schwarze Mondsichel im platschenden blauen Zwielicht des Nymphäums.
The vomit, which was an eerie blue color in the moonlight, had its own wave action, sloshing back and forth over everybody’s boots.
Das Erbrochene, das im Mondschein ein unheimliches Blau annahm, hatte seinen eigenen Wellengang, schwappte allen im Wechsel über die Stiefel.
With the ribs gone, all those condemned fathers and their wives gather around the Els Hammond chord organ, a gin glass in every other hand, a chorus of sloshed innocents singing goodbye.
Als alles aufgegessen ist, versammeln die todgeweihten Väter und ihre Frauen sich um die Els’sche Hammondorgel, in jeder zweiten Hand ein Glas Gin, der Chor der blauen Unschuldsengel, versammelt zum Abschiedslied.
But before long he was hanging upside down from the ceiling, flailing his arms about like an opera singer and singing an aria of delight, which, after several minutes, dwindled into a kind of parched whimpering. “Look at him—he’s completely sloshed,” said Miss Karr.
Doch nicht viel später hing er mit dem Kopf nach unten von der Decke, wedelte mit den Armen wie ein Opernsänger und sang entzückt ein Lied, das allerdings nach wenigen Minuten zu einem heiseren Wimmern wurde. »Schauen Sie sich das an, der ist völlig blau«, sagte Miss Karr.
These people were now pure liquid, their spirits and minds were melted; nothing was left but an amorphous fluid, and all they could feel was their hearts floating and sloshing about within them, and they laid those hearts, each man, each woman, in the hands of the little man in the blue frock coat, for better or worse. They loved him.
Nur noch liquide waren die Menschen, innerlich in Geist und Seele aufgelöst, nur noch von amorpher Flüssigkeit, und einzig ihr Herz spürten sie als haltlosen Klumpen in ihrem Innern schwanken und legten es, eine jede, ein jeder, in die Hand des kleinen Mannes im blauen Rock, auf Gedeih und Verderb: Sie liebten ihn.
And there it was, on her nose. “Your nose!” I said. She whipped the reflector up and I clambered up on the seat beside her (nearly knocking her into the filthy stew of muck and wee and mysterious blue liquid sloshing around below us) and peered intently at the wall of the salmony-yellow brickwork of the Commons, now gray with the dim light of early night. I had a little pair of binox, but have you ever tried to spot a reflected, jiggling green dot on a wall a hundred yards away through a pair of tiny opera glasses? It’s thumpingly hard. But I caught it. “Right there,”
»Auf deiner Nase!« Sie zückte den Spiegel, und ich kletterte neben ihr auf den Sitz (und hätte sie beinahe tatsächlich in die schmutzige Brühe gestoßen, die unter uns schwappte, Urin und Dreck und geheimnisvolle blaue Chemie). Angestrengt versuchten wir, etwas auf der Fassade des Parlamentsgebäudes zu erkennen, lachsgelb bei Tag, doch grau im Dunkel der Nacht. Ich hatte zwar ein winziges Fernglas dabei, aber mit so was einen zitternden grünen Punkt auf einer hundert Meter weit entfernten Mauer zu finden war richtig übel. Dann hatte ich ihn. »Da ist er ja.« Wir konnten den Spiegel nirgends richtig fixieren.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test