Translation for "signifieds" to german
Translation examples
It signifies nothing.
Es bedeutet überhaupt nichts.
And if not, what does that signify?
Und wenn nicht, was bedeutet das?
‘Does it signify something to you?’
»Bedeutet sie etwas für dich?«
It signifies, 'Don't be afraid;
Sie bedeutet: ›Fürchtet euch nicht;
It signified that a departure was imminent.
Er bedeutete, daß ein Abschied bevorstand.
This signified: SHUT UP!
Das bedeutete: HALT DEN MUND!
What does that gesture signify?
Was bedeutet diese Gebärde?
Oh, what does that signify?
Ach, was bedeutet das?
It signified existence or non-existence.
Er bedeutete Sein oder Nichtsein.
For Saussure, the signifier and signified were an integrated unit (a holon);
Für Saussure waren Signifikant und Signifikat eine integrierte Einheit (ein Holon);
So they start off talking about how they all find it difficult to distinguish between the terms signifier and signified.
Zuerst unterhalten die sich also darüber, dass es ihnen allen Schwierigkeiten bereitet, die Begriffe Signifikat und Signifikant auseinanderzuhalten.
“Baudrillard might argue,” Chip said, “that the evil of a campaign like ‘You Go, Girl’ consists in the detachment of the signifier from the signified.
«Baudrillard würde vielleicht antworten, dass das Übel einer Kampagne wie ‹Komm schon, Mädchen!› in der Entkoppelung von Signifikant und Signifikat besteht.
“Here things are getting better and better for women and people of color, and gay men and lesbians, more and more integrated and open, and all you can think about is some stupid, lame problem with signifiers and signifieds. Like, the only way you can make something bad out of an ad that’s great for women—which you have to do, because there has to be something wrong with everything—is to say it’s evil to be rich and evil to work for a corporation, and yes, I know the bell rang.”
«Da wird für Frauen und Farbige und Schwule und Lesben vieles immer besser, da gibt es immer mehr Integration und Offenheit, und alles, worüber Sie sich Gedanken machen, ist so ein blödes, dröges Problem mit Signifikanten und Signifikaten Wahrscheinlich können Sie nicht anders, weil es ja an allem irgendwas auszusetzen geben muss, aber bloß um eine Werbung, die für Frauen wirklich toll ist, runterzumachen, behaupten Sie, dass es schlecht sei, reich zu sein, und schlecht, für das Kapital zu arbeiten, und ja, ich weiß, es hat geläutet.» Sie klappte ihr Heft zu.
That same day Espinoza would call Pelletier and inform him that according to Norton, Morini's health had taken a turn for the worse, to which Pelletier would respond by immediately calling Morini, asking him bluntly how he was, laughing with him (because Morini did his best never to talk seriously about his condition), exchanging a few unimportant remarks about work, and later telephoning Norton, maybe at midnight, after putting off the pleasure of the call with a frugal and exquisite dinner, and assuring her that as far as could be hoped, Morini was fine, normal, stable, and what Norton had taken for depression was just the Italian's natural state, sensitive as he was to changes in the weather (maybe the weather had been bad in Turin, maybe Morini had dreamed who knows what kind of horrible dream the night before), thus ending a cycle that would begin again a day later, or two days later, with Morini calling Espinoza for no reason, just to say hello, that was all, to talk for a while, the call invariably taken up with unimportant things, remarks about the weather (as if Morini and even Espinoza were adopting British conversational habits), film recommendations, dispassionate commentary on recent books, in short, a generally soporific or at best listless phone conversation, but one that Espinoza followed with odd enthusiasm, or feigned enthusiasm, or fondness, or at least civilized interest, and that Morini attended to as if his life depended on it, and which was succeeded two days or a few hours later by Espinoza calling Norton and having a conversation along essentially the same lines, and Norton calling Pelletier, and Pelletier calling Morini, with the whole process starting over again days later, the call transmuted into hyperspecialized code, signifier and signified in Archimboldi, text, subtext, and paratext, reconquest of the verbal and physical territoriality in the final pages of Bitzius, which under the circumstances was the same as talking about film or problems in the German department or the clouds that passed incessantly over their respective cities, morning to night.
Noch am selben Tag griff Espinoza zum Hörer und teilte Pelletier mit, Norton glaube, Morini gehe es wieder schlechter, woraufhin Pelletier umgehend Morini anrief, ihn ohne Umschweife nach seinem Gesundheitszustand fragte, mit ihm lachte (Morini war bemüht, nie ernsthaft über dieses Thema zu reden) und sich über irgendeine belanglose Arbeitsangelegenheit mit ihm austauschte, um anschließend die Engländerin anzurufen, zum Beispiel nachts um zwölf, nachdem er die Vorfreude auf das Gespräch durch ein einfaches, aber exquisites Abendessen hinausgezögert hatte, und ihr zu versichern, dass Morinis Zustand, soweit man das erwarten durfte, gut, normal, stabil sei und dass, was Norton für eine Depression gehalten habe, bloß der natürliche Zustand des ausgesprochen wetterfühligen Italieners sei (vielleicht war es ein scheußlicher Tag in Turin, vielleicht hatte Morini in jener Nacht Gott weiß was für schreckliche Träume gehabt), und schloss auf diese Weise einen Kreislauf, den ein Anruf von Morini bei Espinoza am nächsten Tag oder zwei Tage später wieder in Gang setzte, ohne Vorwand, ein Anruf, um Hallo zu sagen, um ein Weilchen zu plaudern, der unfehlbar in Belanglosigkeiten mündete, in Bemerkungen über das Wetter (als würden sich Morini und sogar Espinoza einige Gewohnheiten britischer Gesprächsführung zu eigen machen), in Empfehlungen für Filme, in leidenschaftslose Kommentare zu Neuerscheinungen, kurz, ein eher einschläferndes oder wenigstens lustloses Telefongespräch, das Espinoza jedoch mit eigenartiger oder vorgetäuschter Begeisterung oder Zärtlichkeit verfolgte, jedenfalls mit zivilisiertem Interesse, und das Morini abspulte, als wenn sein Leben davon abhinge, und auf das nach zwei Tagen oder ein paar Stunden ein Anruf nach mehr oder weniger gleichem Muster von Espinoza bei Norton folgte, die ihrerseits Pelletier anrief, der seinerseits Morini anrief, um nach Tagen von neuem zu beginnen, transponiert in einen hochspezialisierten Code, Signifikat und Signifikant bei Archimboldi, Text, Subtext und Paratext, Rückeroberung der verbalen und körperlichen Territorialität auf den letzten Seiten von Bitzius, was im Übrigen das Gleiche war, wie über Kino zu reden oder über Probleme im Germanistischen Institut oder über die Wolken, die unablässig von morgens bis abends über ihre vier Städte hinwegzogen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test