Translation for "shorebirds" to german
Translation examples
Would that prove your Ransomer's words any the less true?' Hakarti shook his head with the weird, foreign grace of a shorebird.
Würde es beweisen, daß die Worte deines Erlösers im geringsten weniger wahr wären?« Hakatri schüttelte den Kopf mit der unheimlichen, fremden Anmut eines Küstenvogels.
Walls poured. O'Brien might have been close to seventy, Arkady guessed, but he had a youthful voice, engaging eyes and an oval face as lightly freckled as a shorebird's egg.
Arkadi schätzte O’Brien auf knapp siebzig, doch er hatte eine jugendliche Stimme, gewinnende Augen und ein ovales Gesicht, das mit feinen Sommersprossen übersät war wie das Ei eines Küstenvogels.
I wanted to go to Hillesøy and gather kråkebolle on the rocks, or pick handfuls of cloudberries at what sometimes felt like the edge of the world, alone and silent but for the shorebirds and an occasional gust of wind.
ich wollte nach Hillesøy fahren und zwischen den Felsen Kråkebolle sammeln oder Moltebeeren, dort, wo es sich manchmal anfühlte, als wäre dies der Rand der Welt, einsam, still bis auf die Watvögel und einer gelegentlichen Windbö.
I’ve always loved the meadows in late summer, when the wildflowers are all in bloom, more or less together, and everything – plants, butterflies, shorebirds, the minor nations of animals and insects – everything that lives here is hurrying to grow and multiply before the cold returns.
Die Wiesen im Spätsommer habe ich schon immer geliebt, wenn die Wildblumen in Blüte stehen, fast alle gleichzeitig, und wenn Pflanzen, Schmetterlinge, Watvögel, die Scharen der kleineren Tiere, der Insekten, wenn alles, was hier lebt, eilig wächst und sich vermehrt, ehe die Kälte zurückkehrt.
I was confused because I couldn’t shake off the idea that he’d done what he did because he wanted to drown, and whatever it was I thought I had seen, and whatever I could have said that I had witnessed – which was, I realised, something altogether different – it was only the shell of the experience, a purely external matter that had nothing to do with the essential story: a story that was neither a murder, nor a suicide, but a natural event, like a rainstorm, or a bird migration. The next day was rainy and overcast, and there was a darkness over the meadows that made everything seem on the point of vanishing, shorebirds flickering out of the grey air and gliding a moment before they disappeared, like the props in some old-fashioned magic trick, gusts of wind taking form as they rippled through the grass, only to melt away at the fence lines and verges, something then nothing, the entire coastline and everything on it an illusion, from the dripping birches at the edge of our garden to the mountains on the far shore of the Sound.
Ich war verwirrt, weil ich den Gedanken nicht loswurde, dass er ertrinken wollte, und was immer ich gesehen zu haben glaubte und was immer ich meinte bezeugen zu können – was, wie ich einsah, doch etwas ganz anders war –, glich nur der leeren Hülle einer Erfahrung, etwas rein Äußerlichem, das nichts mit der eigentlichen Geschichte zu tun hatte, einer Geschichte, bei der es weder um Mord noch um Selbstmord ging, sondern um ein ebenso natürliches Ereignis wie einen Wolkenbruch oder den Zug der Vögel. Der nächste Tag war regnerisch und wolkenverhangen. Über den Wiesen lag eine Dunkelheit, die alles aussehen ließ, als wollte es jeden Moment verschwinden, Watvögel flatterten aus grauer Luft auf und glitten kurz dahin, ehe sie wie durch einen altmodischen Zaubertrick wieder verschwanden. Windböen nahmen Gestalt an, wenn sie durch das Gras fuhren, nur um sich vor Zäunen und Banketten wieder aufzulösen; erst etwas, dann nichts, die ganze Küste und alles, was dazugehörte, nur eine Illusion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test