Translation for "settee" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
Hanne chose the settee;
Hanne entschied sich für das Sofa;
He lies motionless on the settee.
Er liegt reglos auf dem Sofa.
The brick-hard settee was uncomfortable.
Das Sofa war steinhart und unbequem.
There was no settee in the living room and no table.
Es gab kein Sofa, keinen Tisch.
Selma Bengtsson was sitting on the settee.
Auf dem Sofa saß Selma Bengtsson.
The settee was decorated with embroidered cushions.
Das Sofa war mit bestickten Kissen geschmückt.
The back of the settee was toward the door.
Das Sofa stand mit der Rückseite gegen die Tür.
Mike is in the corner behind the settee.
Mike steht in der Ecke hinter dem Sofa.
The Prime Minister rose from the settee.
Der Premierminister erhob sich von dem Sofa.
Tomasz leaps up from the settee.
Tomasz springt vom Sofa auf.
noun
Anne-Marie re-joined me on the settee.
Anne-Marie setzte sich wieder zu mir auf die Couch.
He succeeded in reaching the settee, and fell instantly to sleep.
Schließlich kam er zu einer Couch, setzte sich und fiel sofort in Schlaf.
Thaddeus Sholto ceased and sat twitching on his luxurious settee.
Thaddeus Sholto stoppte und saß zuckend auf seiner luxuriösen Couch.
Stop it, stop it!’ Diamond put her hands over her ears and sat down on the settee.
Aufhören! Aufhören!« Diamond presste sich die Hände auf die Ohren und setzte sich auf die Couch.
'Oh, I guess it's a hallway with a settee and a floor lamp, but I do so like to call it a parlour.
Oh, eigentlich ist es ein Gang mit einer Couch und einer Stehlampe, aber ich nenne es so gerne einen Salon.
He sat down upon a low settee and blinked at us inquiringly with his weak, watery blue eyes.
Er setzte sich auf eine niedrige Couch und blinzelte uns fragend mit seinen schwachen, wäßrigen blauen Augen an.
He went back to the settee, poured himself out a stiff brandy and soda and, drinking it down at a gulp, felt instantly wide awake.
Er ging zur Couch zurück, schenkte sich einen Whisky-Soda ein, goß ihn mit einem Zug hinunter und fühlte sich sofort wieder wach.
He was standing there in front of the settee and I took the pistol out of my shopping bag and shot him twice and left him there for dead. Angela Storrs 3-11-96
Er stand vor der Couch, und ich holte die Pistole aus der Einkaufstasche und schoß zweimal und ließ ihn dort liegen. Angela Storrs, 11.3.1996
noun
‘No, read Bahro,’ someone on a settee under an acrylic Stalin with a black eye demanded.
»Nein, Bahro«, verlangte jemand von einem Kanapee unter einem Acryl-Stalin mit Veilchenauge.
I sit down beside my parents on a copperish-colored settee and squash up closer to them than normal.
Neben meinen Eltern nehme ich auf einem rotbraunen Kanapee Platz und schmiege mich ungewöhnlich nah an sie heran.
I was so afraid, without a precise notion of why, and what I had to fear, that I sat on the settee, by the fire side, motionless and petrified, without life or spirit, not knowing how to look or how to stir.
Ich hatte solche Angst, ohne zu wissen, weshalb, daß ich mich auf das Kanapee neben dem Kamin setzte und bewegungslos, wie versteinert sitzen blieb und nicht wußte, wie ich atmen oder denken sollte.
Would the smile on the Liebermann portrait above the settee be any less fierce, would hints of forbearance, of weariness even, an awareness of the darker side, cross the painter’s wide-awake, pitiless expression with its glint of wit?
Würde der Liebermann über dem Kanapee weniger ingrimmig lächeln, würden Schimmer von Nachsichtigkeit, von Müdigkeit sogar, von Schattenahnung über das wach gespannte, witzdurchfunkelte, unerbittliche Antlitz des Malers spielen?
We were now alone; and on that idea a sudden fit of trembling seiz'd me. I was so afraid, without a precise notion of why, and what I had to fear, that I sat on the settee, by the fire-side, motionless, and petrified, without life or spirit, not knowing how to look or how to stir.
Jetzt waren wir allein. Diese Erkenntnis ließ mich zittern. Ich hatte solche Angst, ohne zu wissen, weshalb, daß ich mich auf das Kanapee neben dem Kamin setzte und bewegungslos, wie versteinert sitzen blieb und nicht wußte, wie ich atmen oder denken sollte.
I will love you dearly if you will let me alone and go away." But I was talking to the wind, for whether my tears, my attitude, or the disorder of my dress proved fresh incentives, or whether he was now under the dominion of desires he could not bridle, but snorting and foaming with lust and rage, he renews his attack, seizes me, and again attempts to extend and fix me on the settee: in which he succeeded so far as to lay me along, and even to toss my petticoats over my head, and lay my thighs bare, which I obstinately kept close, nor could he, though he attempted with his knee to force them open, effect it so as to stand fair for being master of the main avenue; he was unbuttoned, both waistcoat and breeches, yet I only felt the weight of his body upon me, whilst I lay struggling with indignation, and dying with terrors;
Ich werde Sie von Herzen lieben, wenn Sie mich allein lassen und weggehen ...» Aber alles was ich sagte war in den Wind geredet, denn entweder erregten ihn meine Tränen, meine Haltung und meine in Unordnung geratenen Kleider, oder seine Begierde war so stark, daß er sie nicht zügeln konnte. Jedenfalls erneuerte er seinen Angriff und hob mich, vor Gier und Wut schäumend und keuchend, hoch und warf mich auf das Kanapee. Es gelang ihm, mich der Länge nach auszustrecken, meinen Unterrock hochzuschlagen und meine Schenkel aufzudecken, die ich so fest wie möglich zusammenpreßte. Er gab sich alle Mühe, sie mit seinem Knie auseinanderzuzwängen, aber es gelang ihm nicht, Herr über mich zu werden. Weste und Hose hatte er aufgeknöpft, aber ich spürte nur das Gewicht seines Körpers, der auf mir lag, während ich mich verzweifelt zur Wehr setzte und vor Angst förmlich verging.
I will love you dearly if you will let me alone, and go away . "But I was talking to the wind; for whether my tears, my attitude, or the disorder of my dress prov'd fresh incentives, or whether he was not under the dominion of desires he could not bridle, but snorting and foaming with lust and rage, he renews his attack, seizes me, and again attempts to extend and fix me on the settee: in which he succeeded so far as to lay me along, and even to toss my petticoats over my head, and lay my thighs bare, which I obstinately kept close, nor could he, though he attempted with his knee to force them open, effect it so as to stand fair for being master of the main avenue; he was unbuttoned, both waistcoat and breeches, yet I only felt the weight of his body upon me, whilst I lay struggling with indignation, and dying with terror; but he stopped all of a sudden, and got off, panting, blowing, curs-ing, and repeating "old and ugly!" for so I had very naturally called him in the heat of my defence. The brute had, it seems, as I afterwards understood, brought on, by his eagerness and struggle, the ultimate period of his hot fit of lust, which his power was too short liv'd to carry him through the full execution of; of which my thighs and linen received the effusion.
Ich will sie voll Herzen gern haben, wenn sie mich allein lassen und weggehen wollen.« Aber ich redete umsonst. Ob ihn mein Bitten noch mehr erregte oder er seine Gier nicht mehr in Zaum halten konnte, er erneuerte pustend und fauchend seinen Angriff und versuchte mich noch einmal auf das Kanapee zu zwingen. Diesmal gelang es ihm, mich der Länge nach hinzulegen, mir sogar die Röcke über den Kopf zu schlagen und meine Schenkel aufzudecken; die ich so sehr als möglich übereinander presste; und so viel Mühe er sich auch gab, er konnte nicht Herr über mich werden, Weste und Hose hatte er aufgeknöpft, aber ich fühlte nichts sonst als das Gewicht seines Körpers auf mir. Plötzlich ließ er von mir ab, stand keuchend auf und fluchte was von »alt« und »hässlich«, denn so hatte ich ihn in der Hitze meines Sträubens genannt. Nachher erst wurde ich gewahr; dass der Kerl durch das Zappeln und Raufen auf die Höhe seiner Begierde gekommen war, dass ihn schon sein Vermögen verlassen hatte, noch ehe er an den rechten Ort kam — denn es geschah alles auf meine Beine und auf mein Hemd. Nun befahl er mir, aufzustehen — er wolle mir nicht die Ehre antun sich weiter mit mir abzugeben, die alte Hure möchte sich nach einem andern Trottel umsehen, er wolle sich jedenfalls nicht von einer verlogenen, falschen Keuschheit zum Narren halten lassen, denn er wisse genau, dass ich meine Jungfernschaft einem Bauernbengel auf dem Dorfe abgetreten hätte, und jetzt meine abgerahmte Milch in der Stadt anbringen wolle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test