Translation for "scrooges" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
she said, “Grandpa is a real-life Scrooge, and not just with money.”
»Weil Opa ein echter Geizhals ist«, sagte sie. »Und das nicht nur in Bezug auf Geld.«
He refrained from commenting again on my Scrooge-like observations, restricting himself to a roll of his eyes.
Er verkniff sich einen Kommentar zu meiner Geizhals-Einstellung und beschränkte sich darauf, die Augen zu verdrehen.
And I think the fact I demanded they buy me nothing in their turn reassured them I wasn’t playing Scrooge.
Und ich denke, die Tatsache, dass ich von ihnen verlangte, mir ebenfalls nichts zu kaufen, überzeugte sie davon, dass ich nicht den Geizhals spielte.
"Gustav Limburger," Mildred explained, "is a short, bent-over, mean-spirited, eighty-year-old Scrooge, living in seclusion in Black Creek.
»Gustav Limburger«, erklärte Mildred, »ist ein kleiner, gebeugter, bösartiger, achtzigjähriger Geizhals, der zurückgezogen in Black Creek lebt.
This wasn't quite like the change in Ebenezer Scrooge on Christmas morning, after the ghosts had had their way with him, but it was damned close.
Dies war zwar noch nicht ganz die Verwandlung des Ebenezer Scrooge von einem Geizhals in einen noblen Spender an einem Weihnachtsmorgen, nachdem sich in der Nacht die Geister mit ihm beschäftigt hatten, aber es kam dem verdammt nahe.
"There's a rumor," she said, "that someone in Lockmaster wanted to buy the hotel, and old Scrooge wanted too much money, so they blew it up in revenge."
»Es existiert ein Gerücht«, sagte sie, »daß jemand aus Lockmaster sich für das Hotel interessierte, und der alte Geizhals wollte zuviel Geld dafür. Also haben sie es aus Rache in die Luft gesprengt.«
Housewives, handymen, a late-middle-aged man with a mind like a musty bookstore typing on an old Royal, three young babies as selfish as three Scrooges, their thoughts incredibly sensual, nonverbal and as fresh as an ocean breeze...
Hausfrauen, Handwerker, ein Mann vorgerückten Alters mit einem Geist wie eine muffige Buchhandlung, der auf einer alten Royal-Schreibmaschine tippte, drei Kleinkinder, selbstsüchtig wie Charles Dickens’ Geizhals Scrooge in verdreifachter Gestalt, die Gedanken unglaublich sinnlich, nicht verbal und frisch wie eine Meeresbrise …
I don’t know how many times I’ve seen it (perhaps a dozen) but it still thrills me to see the change that comes over Ebenezer Scrooge as he transforms from a dull, tight-fisted miser into a penitent, “giddy-as-a-schoolboy” man with love in his heart.
Ich weiß nicht, wie oft ich sie schon gesehen habe (vielleicht ein Dutzend Mal), aber es rührt mich noch immer, den Wandel zu beobachten, den Ebenezer Scrooge vollzieht, wenn er sich von einem langweiligen Geizhals in einen reumütigen Mann von jugendlicher Spontaneität mit Liebe im Herzen verwandelt.
(Indeed, the severe caning of Fledgeby by the other bounder, Alfred Lammle, is one of the high points in all of Charles Dickens’s long list of fictions.) Similarly, Noddy Boffin turns into a Scrooge who avoids becoming a miser; the old Jew Mr Riah atones for the sins of Dickens’s sometimes-criticised (especially by Jews) Fagin by not being a heartless money-lender but only the conscience-stricken employee of a Christian heartless money-lender;
(Fledgebys Züchtigung durch den anderen Schurken Alfred Lammle gehört gewiss zu den Höhepunkten von Dickens’ gesamtem Schaffen.) Auf ähnliche Weise wird Noddy Boffin ein Scrooge, der nicht zum Geizhals verkommt, und der alte Jude Mr. Riah sühnt die Sünden der vielfach – vor allem von Juden – kritisierten Gestalt Fagin, da er kein herzloser Wucherer ist, sondern nur der von seinem Gewissen geplagte Angestellte eines christlichen Wucherers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test