Translation for "schaefer" to german
Schaefer
Similar context phrases
Translation examples
Karl Schaefer and Karl Allmenröder, hot-shot pilots, had been similarly manipulated.
Karl Schaefer und Karl Allmenröder, zwei weitere Teufelskerle, hatte man ähnlich manipuliert.
Ah, but excuse me, that is most definitely Mr Schaefer seated beside Mr Kollmann.
Oh, aber entschuldigen Sie, das ist tatsächlich Herr Schaefer, der da neben Herrn Kollmann sitzt.
Huge thanks to everyone who gave me feedback and advice, especially Scott Bicheno, Max Schaefer, Simon Kavanagh and Oliver Cheetham.
Ein großes Danke an jeden, der mir mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat, insbesondere Scott Bicheno, Max Schaefer, Simon Kavanagh und Oliver Cheetham.
And beside him on his right were the great fields of the Schaefer farm, some richly carpeted with young green wheat, and some ploughed, showing great bronze-red strips of fertile nobly-swelling earth.
Und neben ihm zur Rechten lagen die großen Äcker der Schaefer-Farm, manche mit dichtem grünem jungem Weizenteppich, manche gepflügt in große bronzerote Streifen fruchtbarer, stolz schwellender Erde.
Yes; yes; the Schaefer quartette played at Lyric Hall on Saturday evening; and on Monday I had the privilege of hearing them again at the Towers. Beautifully done...Bach and Beethoven...a lawn-party first...I saw Miss Balch several times, by the way...looking extremely handsome....
Ja, ja, das Schaefer-Quartett spielte am Samstagabend in der Liederhalle, und am Montag hatte ich das Vergnügen, sie noch einmal bei den Towers zu hören. Sehr schön gespielt ... Bach und Beethoven ... Zuerst gab es einen Empfang im Freien ... Übrigens habe ich Miss Balch mehrfach gesehen ...
Ah, but excuse me, I think I’ve just spotted Mr Kollmann over there’—he craned his neck again, looking towards the back of the cinema—‘yes, that’s Mr Kollmann, and with him, if I’m not mistaken, it’s so difficult to see in this light, with him is Mr Schaefer.
Ach, entschuldigen Sie, ich glaube, ich sehe da hinten gerade Herrn Kollmann« – wieder verrenkte er sich den Hals, um in den hinteren Teil des Kinosaals sehen zu können – »ja, das ist Herr Kollmann, und wenn ich mich nicht irre, in diesem Licht sieht man ja kaum etwas, sitzt er mit Herrn Schaefer zusammen.
For all their help with this book I’m extremely grateful to Mark Bould, Mic Cheetham, Julie Crisp, Melisande Echanique, Penelope Haynes, Chloe Healy, Kaitlin Heller, Deanna Hoak, Simon Kavanagh, Peter Lavery, Jemima Miéville, David Moensch, Sandy Rankin, Max Schaefer, Jesse Soodalter, and to my editors Chris Schluep and Jeremy Trevathan.
DANKSAGUNGEN Mein Dank für ihre Hilfe bei diesem Buch geht an Mark Bould, Mic Cheetham, Julie Crisp, Melisande Echanique, Simon Kavanagh, Chloe Healy, Deanna Hoak, Peter Lavery, Jemima Miéville, David Moensch, Sandy Rankin, Max Schaefer, Jesse Soodalter und an meine Lektoren Chris Schluep und Jeremy Trevathan.
In summer, of course, a bar like The Brig would be more crowded than a New York subway at rush hour, and the story is told—I believe it—that one summer some PR men at Budweiser or Schaefer or one of those warm-urine brews decided to run a contest for the bar-and-restaurant that sold the most beer in the state of Massachusetts.
Im Sommer allerdings ist das Gedränge in einer Bar wie The Brig schlimmer als in der New Yorker Untergrundbahn zu Spitzenzeiten, und es gibt da eine - durchaus glaubwürdige - Geschichte von einem Reklamegag, den sich ein paar Werbeheinis einfallen ließen. Es handelte sich um PR-Leute von Budweis oder Schaefer oder irgendeinem anderen Produzenten pißwarmer Brauereiprodukte, und die Idee war ein Wettbewerb: Welches Lokal (Bar-und-Restaurant lautete die genaue Definition) im Staate Massachusetts verkauft das meiste Bier?
With huge thanks to Talya Baker, Mark Bould, Lauren Buckland, Mic Cheetham, Deanna Hoak, Simon Kavanagh, Peter Lavery, Claudia Lightfoot, Tim Mak, Farah Mendlesohn, Jemima Miéville, David Moench, Jonathan Riddell of London’s Transport Museum, Max Schaefer, Chris Schluep, Jesse Soodalter, Harriet Wilson, Paul Witcover, and everyone at Del Rey and Macmillan.
Mein herzlicher Dank gilt… …Talya Baker, Mark Bould, Lauren Buckland, Mic Cheetham, Deanna Hoak, Simon Kavanagh, Peter Lavery, Claudia Lightfoot, Tim Mak, Farah Mendlesohn, Jemima  Miéville, David Moench, Jonathan Riddell vom London’s Transport Museum, Max Schaefer, Chris Schluep, Jesse Soodalter, Harriet Wilson, Paul Witcover und überhaupt jedem bei Del Rey und Macmillan.
For all their help with this book I’m extremely grateful to Stefanie Bierwerth, Mark Bould, Christine Cabello, Mic Cheetham, Julie Crisp, Simon Kavanagh, Penny Haynes, Chloe Healy, Deanna Hoak, Peter Lavery, Farah Mendlesohn, Jemima Miéville, David Moench, Sue Moe, Sandy Rankin, Maria Rejt, Rebecca Saunders, Max Schaefer, Jane Soodalter, Jesse Soodalter, Dave Stevenson, Paul Taunton, and to my editors Chris Schluep and Jeremy Trevathan.
Danksagungen Mein herzlicher Dank für die Unterstützung bei diesem Buch gilt Stefanie Bierwerth, Mark Bould, Christine Cabello, Mic Cheetham, Julie Crisp, Simon Kavanagh, Penny Haynes, Chloe Healy, Deanna Hoak, Peter Lavery, Farah Mendlesohn, Jemima Miéville, David Moench, Sue Moe, Sandy Rankin, Maria Rejt, Rebecca Saunders, Max Schaefer, Jane Soodalter, Jesse Soodalter, Dave Stevenson, Paul Taunton sowie meinen Lektoren Chris Schluep und Jeremy Trevathan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test